检索结果相关分组
互文性与翻译:从互文性视角评析《牡丹亭》两个英译本
作者:李粟  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 互文性  互文性  翻译  翻译  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:置身于翻译实践中,结合《牡丹亭》的两个译本(汪榕培译和Cyril Brich译)及《牡丹亭》原文本自身特点,借用Norman Fairclough的“显性互文性”及“成构互文性”两大分类,从引用、戏拟
中国古典戏剧翻译的伦理解读:《牡丹亭》英译本对比分析
作者:张翠进  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译  翻译  翻译伦理学  翻译伦理学  中国古典戏剧英译  中国古典戏剧英译  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:系。因此,从伦理角度来分析中国古典戏曲英译具有十分重要的意义。翻译研究曾经历过三个时期,不同时期的翻译理论各有不同,但没有一个更为科学合理。翻译理论界曾一度陷入混乱。翻译实践经受着严峻的道德考验
对比研究《牡丹亭》两个英译本中文化负载词的翻译:关联理论视角
作者:常聪敏  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载词  《牡丹亭》  翻译  比较 
描述:示推理的交际行为,“确切的说是一种跨语言的解释性运用行为。”(2004;211)关联原则的一致性要求翻译必须要能够产生足够的语境效果,又不让读者付出不必要的认知努力去获得这些语境效果。通过从关联理论
汤显祖诗文理论研究
作者:李悠  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 汤显祖  诗文理论  文学理论  明代复古派 
描述:最为广泛。文章拟从汤显祖的诗文理论本身出发,结合文学批评史和晚明文学思潮,分三个部分进行论述,力求系统归纳汤显祖诗文理论的特点和形成原因,并分析其诗文理论的具体内涵与文学史意义。首先,在明朝“重情”文学思潮的影响下,他的文学作品将之升华为“世总为情,情生诗歌”等理念,体现了他独特的文学审美观,对后世产生了巨大影响。然而,他的思想之中又充满着矛盾,无法在真正意义上抛开封建礼教而任情,也正因为如此,对李贽这类狂放之士以及达观那种不顾一切的济世豪情,他都满怀崇敬与赞赏。同时,汤显祖论文讲“灵性”和“才士”,他喜欢苏轼的小品文和评论等,讲究“文以达吾心,画以适吾意”的自然之态。他认为,文学除了要先天资质,更重要的是写作时遵从内心。纵观汤显祖一生,最为基本的文学观念即是“情生诗歌”与“性灵为龙”。所谓“情生诗歌”即是:人生而有情,情之所至,才可产生好的文学作品。“性灵为龙”指自然抒发胸襟的文章才有灵性,才是绝妙好文章。其次,汤显祖与复古格调派的差别和分歧在具体诗学批评上并非完全相反,甚至有不少共同点,不同的是他们对文学本体论的观点。比如,汤显祖与王世贞对于“求真”的理念大不相同,汤追求的是一种自我为上的突破,具有鲜明的晚明文学特征。当然,在汤显祖的诗文理论中,由于多种综合性因素,难免存在着一些自身无法调和的矛盾,如他在理论和创作实践上与复古格调派的相同和对立,以及情与理的矛盾。但这些都不能作为磨灭其理论价值的原因。再次,在汤显祖的诗文理论与戏曲理论之间有着千丝万缕的联系,无论何种文体,贯穿其间的都是个“情”字,然而,对“情”的诠释又各有不同。创作之中,最为讲求的乃是“自然之趣”,但因文体的不同,又表现出各异的特点。究其文字背后的意义可见,汤显祖无论何时,都心系天下,不忘教化。
周礼全意义理论研究
作者:向钘  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 周礼全  意义理论  自然语言逻辑 
描述:了其意义理论。意义理论形成的第一阶段,周礼全首先分析了自然语言的三方面意义即语言的表述意义、语言的表现意义、语言的激动意义,并分析了语句的具体环境及其与语句意义的关系、自然语言的抽象意义与具体意义的关系。意义理论形成的第二阶段,他提出了自然语言的指谓、意谓和意思三层意义。意义理论形成的第三阶段,他将话语分为四个层次,并提出了话语的四层次意义理论,即抽象语句的意义——命题、语句的意义——命题态度、话语的意义——意谓、交际语境中的话语的意义——意思。周礼全的意义理论不仅直接影响到他对语境问题的研究,导致其自然语言逻辑思想的形成,并最终促使其大逻辑观的形成,而且,该理论还大大丰富和拓展了中国逻辑学的研究领域和内容,对语言哲学的研究也产生了重要的推动作用。文章的新意主要体现在选题和写作切入点两个方面:国内还没有专门讨论周礼全意义理论的学位论文,所以选题上较新;国内尚未有学者从周礼全意义理论的角度研究周礼全的自然语言逻辑及其语言哲学,因此在写作的切入点上也较为新颖。本研究对周礼全意义理论进行了系统梳理,内容翔实、忠于原著,旨在还原其意义理论的原貌,为周礼全自然语言逻辑思想研究尽一份绵薄之力。
胡应麟小说理论研究
作者:刘国霞  年份:2007 文献类型 :学位论文
描述:人及时代因素两个方面谈,主要介绍胡应麟的生平和交游、胡应麟所在时代文言小说研究背景以及胡应麟对小说文献的整理。关于胡应麟的生平则侧重讲他的藏书情况和治学兴趣,胡应麟厌薄功名,寄情于古籍研究,并收藏了大量图书文献,这为他的文献研究打下了很好的基础。关于胡应麟的交游,重点谈到他与王世懋、汪道昆、王世贞三人的交往,从三人对胡应麟的评价中可以了解到胡应麟的文坛地位、文学造诣。王世贞对胡应麟影响最大,从他们相同的学术主张可以了解到胡应麟的治学思想。此外,胡应麟所交往的这些友人大多对小说戏曲感兴趣,胡应麟也深受影响,因此,从胡应麟的交游也可以找到他喜欢小说的原因。关于胡应麟的生平,吴晗先生著有《胡应麟年谱》,王嘉川对《胡应麟年谱》中的胡应麟、王世贞的见面时间做了纠正,本文对此也有所补充。关于胡应麟所在时代的文言小说背景则看重明代丛书的刊刻情况以及当时的小说批评。最后谈到胡应麟的小说整理,包括整理原因、成果及整理方法。 第二章具体分析胡应麟提出的重要小说理论,包括他对小说的定位、关于志怪传奇的论述、其诗文理论对戏曲小说研究的影响以及他对戏曲、小说的讨论。胡应麟对小说的定位沿承了目录学的传统,本文将重要的史志目录对小说的定位和胡应麟做了比较,认为胡应麟既坚持了目录学把小说归为子部的传统,又承认小说的文学性。关于胡应麟对志怪、传奇的评价,本文结合具体作品及社会背景论证了他的观点。此外,还结合胡应麟的诗文理论分析了他鄙薄戏曲小说的原因。 第三章主要谈胡应麟小说理论对后世的影响,包括他的小说史构建以及他对鲁迅的影响。本文从小说自觉、小说分类、虚构理论、社会历史分析方法几个方面归纳了胡应麟对小说史研究作出的贡献,同时也指出由于时代及个人原因造成的胡应麟研究的不足。关于胡应麟和鲁迅的小说研究,主要论述了鲁迅对胡应麟小说观点的借鉴以及发展,重点谈到鲁迅的《古小说钩沉》和《唐宋传奇集》。此外,还结合胡应麟、鲁迅的观点分析了现代学者的唐人小说选本问题。
《牡丹亭》伯奇译本与汪译本中隐喻的对比研究
作者:高韵兰  年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 隐喻  翻译  翻译策略  《牡丹事》 
描述:其隐喻翻译更是难以找到定量翻译研究的先例。 本文基于纽马克对隐喻翻译的分类方法对《牡丹亭》中伯奇译本和汪译本的隐喻翻译方法进行了研究,并建立平行语料库,采用定性与定量分析结合的方法,对比了
《牡丹亭》称谓语的英译语料库辅助研究
作者:禹琳琳  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  称谓语  翻译  文化 
描述:本。本文作者借助平行语料库,通过定性与定量相结合的方法,对两个文本进行详细的对比与分析。该研究表明,由于英汉社会制度和文化的不同从而造成了称谓的不同。英汉称谓系统有共性也有差别,但在其翻译过程中,汪
从语境的层次性看《牡丹亭》的两个英译本
作者:樊静华  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 语境理论  语境理论  对等  对等  翻译  翻译  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:系统受制于语言的社会文化语境、情景语境等,因此寻找意义的对等也就是寻找两种语言的语篇在相同的语境中在功能上的对等。在翻译过程中,译者应该尽量使译文能复现原文的语境特征,译者所选择的形式必须能最大程度
论文学翻译中译者的创造性
作者:付瑛瑛  年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 创造性  文学翻译  哲学阐释学  接受美学  《牡丹亭》三个英译本 
描述:素影响,翻译就不仅仅是简单地语言转换,而需要译者发挥其创造性,运用各种变通手段来转换原文。本文作者提倡译者在翻译中发挥其创造性,并希望从理论到实践对此问题作系统研究。 本文首先介绍了文学