检索结果相关分组
新课标背景下铜川市小学音乐教育现状调查分析:以铜川市王益区
作者:张颖  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 音乐教育  音乐课程标准  铜川市 
描述:等情况,尤其是实施新课程标准后学校和教师对新课改的教育理念及内容在音乐课堂教学情况的实施、评价方式、师生对新课改的的反应、音乐课外活动的开展情况及教师教育科研等方面的现状进行调查,力图真实反映铜川市音乐
晏几道研究之诸问题考
作者:李丹  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 晏几道  生平交游  流传  现状  版本  资料汇编 
描述:生平和对其词作的讨论一直没有停止过。尤其是到近代,晏几道及其词作的研究方兴未艾,取得了一些成果,也有许多尚待研究的领域。本文在前人研究的基础上,详细地梳理了近现代中国内地和台湾地区晏几道及其词集的研究状况;进一步详细考订了晏几道的生平为官和他与黄庭坚、郑侠等人的交游;首次考察了中外图书馆馆藏《小山词》的版本情况,就自己所见之版本作简要论述,并据版本情况简要论述宋、元、明、清晏几道《小山词》的流传情况;;最后全面收集整理了自宋到近代有关晏几道生平、词集研究的资料。本文试图从文献的角度,通过对以上问题全面、系统的考证,充实晏几道研究的不足方面,特别是词集版本和资料汇编方面,以期为后来者的研究提供比较翔实的参考。
北泉板凳龙文化的现状与传承
作者:韦华丽  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 板凳龙文化  群众体育文化  学校体育文化  发展现状  传承 
描述:考察法,对北泉板凳龙的群众体育文化及其学校体育文化的开展现状、传承方式进行了较全面、深入、细致的研究。通过调查发现:北泉板凳龙文化的发展存在以下问题,缺乏资金和政府的支持:群众基础薄弱;传承文化阵地
《牡丹亭》两译本的文化分析
作者:熊灵燕  年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  目的论  目的论  以充分为中心的评价标准  以充分为中心的评价标准  高度浓缩的语言  高度浓缩的语言  真正而全面的理解  真正而全面的理解 
描述:的主旨。翻译目的决定将要采取的翻译方法和策略,以便创造出功能上充分的目的文本。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。本文尝试从目的论的角度分析《牡丹亭》的文化翻译
从传统到“青春”:昆曲《牡丹亭》传播现象分析
作者:梅不寒  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 青春版  牡丹亭  传播 
描述:。 继而,从传播学角度重点剖析了“青春版《牡丹亭》现象”,尝试从传播学理论及分析范式出发、着眼于研究对象的传播现象特征,阐发其内在逻辑及跨文化传播意义。 最后一部分,承接前文关于《牡丹亭》传承传播
《牡丹亭》两译本的文化分析:从目的论的角度
作者:熊灵燕  年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭  目的论  以充分为中心的评价标准  高度浓缩的语言 
描述:采取的翻译方法和策略,以便创造出功能上充分的目的文本。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。本文尝试从目的论的角度分析《牡丹亭》的文化翻译,看翻译目的在翻译行为中
《周礼·秋官司寇》元语言分析
作者:安秀荣  年份:2004 文献类型 :学位论文 关键词: 《周礼·秋官司寇》  元语言  职官系统  义素  语义学 
描述:本文内容主要有以下几部分: 第一,引子。在这一部分中,作者阐述了本文选题的意义,确定了此篇文章的讨论范围。 第二,义素的确定。作者在“秋官”职官职能分析的基础上,总结出17个终极义素,初步建立
《纳书楹牡丹亭全谱》成因及特点分析
作者:郝福和  年份:2000 文献类型 :学位论文 关键词: 本腔  本腔  牡丹亭  牡丹亭  纳书楹  纳书楹 
描述:律现象给作品的传唱造成困难的情况,清代曲师叶堂谱订了《纳书楹牡丹亭全谱》,本文从格律和音乐两方面分析了它的特点。 全文共分两大部分:一,《纳书楹牡丹亭全谱》的成因——《牡丹亭》用腔失律
中西悲剧审美差异分析《罗密欧与朱丽叶》与《牡丹亭》比较研究
作者:高翠花  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 《罗密欧与朱丽叶》  《牡丹亭》  悲剧  审美差异 
描述:、奔放。第三方面,从审美形式上对两部作品进行分析。在结构上.《罗米欧与朱丽叶》非常紧凑,而《牡月亭》则舒缓。在语言方面,《罗米欧与朱丽叶》语言壮美,而《牡月亭》的语言则是十分优美。
中国古典戏剧翻译的伦理解读:《牡丹亭》英译本对比分析
作者:张翠进  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译  翻译  翻译伦理学  翻译伦理学  中国古典戏剧英译  中国古典戏剧英译  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:系。因此,从伦理角度来分析中国古典戏曲英译具有十分重要的意义。翻译研究曾经历过三个时期,不同时期的翻译理论各有不同,但没有一个更为科学合理。翻译理论界曾一度陷入混乱。翻译实践经受着严峻的道德考验