检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(40)
报纸
(34)
学位论文
(8)
图书
(1)
按栏目分组
历史名人
(43)
地方文献
(36)
红色文化
(3)
才乡教育
(1)
按年份分组
2014
(22)
2013
(9)
2011
(11)
2009
(6)
2008
(3)
2006
(2)
2002
(1)
2001
(4)
2000
(1)
1990
(1)
按来源分组
海西晨报
(6)
东楚晚报
(4)
外语与外语教学
(3)
文化艺术研究
(1)
徽州社会科学
(1)
铜都晨刊
(1)
汕头特区晚报
(1)
楚天时报
(1)
宋代文化研究
(1)
书法赏评
(1)
相关搜索词
《牡丹亭》
周亮工
四六文
名气
典籍英译
哥伦比亚
王安石
孙中山
复古主义
《牡丹事》
工具翻译
意境
抗美援朝
形象鲜明
创造性叛逆
发祥地
双关翻译
得意得形
坐隐园
中国近现代
二十世纪早期
互文能力
归化
德国功能主义
关联理论
典故翻译
《牡丹亭·闺塾》
《牡丹亭》英译本
图式理论
首页
>
根据【检索词:汪皤】搜索到相关结果
8
条
互文性与
汪
榕培《牡丹亭》的典故英译
作者:
李学欣
年份:
2006
文献类型 :
学位论文
描述:
互文性与
汪
榕培《牡丹亭》的典故英译
《牡丹亭》伯奇译本与
汪
译本中隐喻的对比研究
作者:
高韵兰
年份:
2009
文献类型 :
学位论文
关键词:
隐喻
翻译
翻译策略
《牡丹事》
描述:
其隐喻翻译更是难以找到定量翻译研究的先例。 本文基于纽马克对隐喻翻译的分类方法对《牡丹亭》中伯奇译本和
汪
译本的隐喻翻译方法进行了研究,并建立平行语料库,采用定性与定量分析结合的方法,对比了
汪
榕培英译《邯郸记》的文化传输:以目的论为视角
作者:
杨丽丽
年份:
2009
文献类型 :
学位论文
关键词:
翻译研究
翻译研究
文化
文化
目的论
目的论
纪实翻译
纪实翻译
工具翻译
工具翻译
描述:
)等。他们把翻译看作是交流行为,认为翻译研究的中心是文化转化而并非语言转换。译文的目的是翻译的最高准则,一切翻译行为都应该围绕该目的进行。
汪
榕培教授的翻译目的是把中国古典文化的真正面貌和精髓
翻译美学视角下《牡丹亭》
汪
榕培英译本研究
作者:
冀丽娟
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
翻译美学
意境
美的再现
描述:
术方面达到了创作的最高水准。如何通过翻译使目的语读者感受中国古典戏曲文学的魅力,体会美的感受,一直是译者面临的挑战和不断追求的目标。 本文以中国当代翻译美学为理论依据,对
汪
榕培教授的《牡丹亭》英译本
从互文性角度谈异化翻译策略:兼评
汪
榕培《牡丹亭》英译本
作者:
王巧宁
年份:
2005
文献类型 :
学位论文
关键词:
互文能力
互文能力
翻译策略
翻译策略
《牡丹亭》
《牡丹亭》
互文性理论
互文性理论
描述:
本文主要由两大部分构成,作者对全文内容共分四章作以具体阐述。 第一部分是对互文性和翻译策略的理论探讨。第一章引言部分介绍了选题的理论基础和实际需要。第二章中,概述了互文性理论及翻译策略。 第二部分是作者所选译本的个案分析。第三章里,作者首
论韦努蒂的翻译思想:以
汪
榕培《牡丹亭》英译为个案
作者:
曹华径
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
韦努蒂翻译思想
韦努蒂翻译思想
异化
异化
归化
归化
翻译中的文化处理
翻译中的文化处理
汪
榕培之英译版《牡丹亭》
汪
榕培之英译版《牡丹亭》
描述:
以及文化侵略,以“异化”的翻译方法来抵抗目标语文化的价值观。本文的研究动机主要是韦努蒂的翻译理论在翻译领域的贡献与不足。并且结合
汪
榕培英译版的牡丹亭为个案,指出韦努蒂的翻译理论在翻译实践中,尤其是带有
德国功能主义观照下《牡丹亭》白芝译本和
汪
榕培译本的对比研究
作者:
韩宁
年份:
2010
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
英文版本
德国功能主义
翻译策略
词汇分析
描述:
德国功能主义观照下《牡丹亭》白芝译本和
汪
榕培译本的对比研究
关联理论视域下文化负载词的翻译:以
汪
榕培英译《邯郸记》为例
作者:
吴雯
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
文化负载词
《邯郸记》
最佳关联
翻译方法
描述:
的明示推理过程,有三方参与,包括原文作者,译者和译文读者,成功的翻译是在在原文作者与译文读者之间获得最佳关联。 《邯郸记》在汤显祖“临川四梦”中位居第二,地位仅次于《牡丹亭》。通过卢生的黄粱一梦,入木三分地揭露封建统治的黑暗腐朽,被称为是明代官场现形记。《邯郸记》英译本自 2002 年面世后,被《中华大文库》收录,在传播中国典籍文化中做出了突出贡献。 本文以《邯郸记》为研究文本,试图从关联理论视角对中国文化负载词英译进行深入的研究。作者将《邯郸记》中文化负载词分成五类,并从关联理论视角探讨文化负载词的基本翻译方法—直接翻译和间接翻译,其中直接翻译包括音译、直译,间接翻译包括意译,替代和省略。作者通过对具体的翻译方法进行案例分析,得出结论:文化负载词的翻译要以最佳关联为判断标准,根据源语读者和目的语读者认知环境的异同,对文化负载词采用不同的翻译方法,最终获得最佳关联和成功交际。 作者期望通过本文研究,对《邯郸记》的推广、文化负载词的翻译以及中国典籍的英译起一定的推动作用,为中国传统文化的传播贡献微薄之力。
首页
上一页
1
下一页
尾页