-
武安话入声研究
-
作者:贾莉莉 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 武安话 入声 舒化 舒声促化
-
描述:进行了调查,从历时的角度对武安话的入声进行了描写分析。文章最后分析了武安话里的舒声促化现象,希望通过对这些促化字的分析,为晋语区舒声促化现象的研究提供一些详实的材料。论文共五个部分,内容如下:第一章是绪论
-
浙江省玉环话微探
-
作者:蒋晓晓 年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 浙江省 玉环 语音系统 语法 形容词 描写 主要内容 语词特点 音变现象 研究方法 小称变调 文章 文化意义 体貌系统 特色词语 舒声促化 入声舒化 民俗风情 论文选题 连读变调
-
描述:变现象。 第三章“玉环话语词特点”。介绍了玉环特色词语、俗语、詈语并对其背后蕴含的文化意义进行分析。它们都是考察地方民俗风情的“活化石”。 第四章“玉环话词法研究”。本章是对玉环话的语法进行研究
-
代县东首话语音研究
-
作者:赵丽芸 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 代县东首话 语音 历史音变 入声舒化 舒声促化
-
描述:一定的差异。本论文以代县东首话的语音为研究对象,通过田野调查,对代县东首话的单字音系、历史音变、入声等作了比较详细的描述和研究,勾画出代县东首话语音的特点。与此同时,从历时角度,归纳出了代县东首话
-
以诠释学视角解读《牡丹亭》不同英译本
-
作者:杜丽娟 年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 诠释哲学 诠释学 理解的历史性 视角 视域融合 牡丹亭 效果历史 翻译研究
-
描述:,及其对翻译研究的不容忽视的启示和意义,同时结合《牡丹亭》三个英译本,对其文化词语和典故的翻译特色和翻译风格,以及诗歌部分的翻译风格进行了分析和比较,目的在于利用诠释学视角研究说明由不同译者翻译会产生不同译本的原因。本文所用的《牡丹亭》三个英译本:由加利福尼亚大学西里尔伯奇的《牡丹亭》英译本;大连外国语大学教授汪榕培的英译本和中国科技大学张光前教授的英译本。这三个英译本都是参照由徐朔方和杨笑梅校注的《牡丹亭》中文版本.本文分析了三个译本在具体实例处理上的优缺点后,得出的结论仅供讨论:译者的不同的文化背景、不同译者理解的历史性差异,不同译者的前见解差异等等导致了不同的英译。因此,不同的译者采取的翻译策略会存在很大的差异性。结论中进而指出了伽达默尔诠释学对翻译研究的积极意义:它不仅强有力的说明产生不同...
-
中国古典戏剧翻译的伦理解读:《牡丹亭》英译本对比分析
-
作者:张翠进 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译 翻译 翻译伦理学 翻译伦理学 中国古典戏剧英译 中国古典戏剧英译 《牡丹亭》 《牡丹亭》
-
描述:。平等对话的基础遭破坏,文化传播受阻,客观上使得对翻译实践中伦理规范研究显得尤为重要。因此,二十世纪末,建构主义时期,翻译伦理学重新回归到西方学者讨论的话题之中。其中,芬兰学者切斯特曼系统性地提出了翻译
-
传播学视域下的基督教在华传播活动解读:以陕西省铜川市王益地
-
作者:宫慧娟 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 基督教 基督教 传播学 传播学 传播学研究 传播学研究
-
描述:中国文化相结合进行传播的传播策略;二是传播主体采取多样化的传播方式,及时调整传播策略;三是传播者“把关人”角色的扮演;四是传播过程中以情感人和恐惧诉求的使用。第三章主要分析基督教的传播过程与结构