检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(175)
报纸
(115)
学位论文
(11)
图书
(3)
会议论文
(1)
按栏目分组
历史名人
(265)
地方文献
(29)
宗教集要
(4)
红色文化
(4)
才乡教育
(2)
地方风物
(1)
按年份分组
2014
(54)
2013
(12)
2012
(12)
2011
(26)
2010
(21)
2008
(26)
2003
(6)
2002
(6)
1998
(6)
1991
(8)
按来源分组
其它
(12)
法律与生活
(3)
潍坊日报
(1)
美术之友
(1)
常州工学院学报
(1)
中学生百科
(1)
同舟共进
(1)
人民音乐出版社
(1)
曲靖史志
(1)
齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)
(1)
相关搜索词
音乐史
大公报
女性
赋诗
唐诗选本
国际私法
处士
妇女
卢辩注
周礼
修身为本
古典名著
女诗人
神宗
吴炳
天然气净化
周亮工
君子
启示与借鉴
典籍英译
摄影师
浙江大学
正义
理论研究
司法
国际私法学
中年人
大法官
王骥德
首页
>
根据【检索词:戴培德】搜索到相关结果
11
条
孔子诗教的历史渊源:试探周代礼官制度中的诗教
作者:
吴昌政
年份:
2014
文献类型 :
学位论文
关键词:
诗三百
诗教
乐教
孔子
周礼
礼官
德
赋诗
描述:
>(四) 周代國子詩教以「導廣顯
德
,以耀明其志」為綱領,意在
培
養貴族君子。
(五) 春秋時代「賦詩」、「引詩」的活動體現了周代詩教的功能與內涵特質。
互文性与汪榕
培
《牡丹亭》的典故英译
作者:
李学欣
年份:
2006
文献类型 :
学位论文
描述:
互文性与汪榕
培
《牡丹亭》的典故英译
汪榕
培
英译《邯郸记》的文化传输:以目的论为视角
作者:
杨丽丽
年份:
2009
文献类型 :
学位论文
关键词:
翻译研究
翻译研究
文化
文化
目的论
目的论
纪实翻译
纪实翻译
工具翻译
工具翻译
描述:
授在翻译中国古典文学作品过程中,对文化因素的处理。 作为本文理论支撑的是德国功能派翻译理论,其代表人物有莱斯(Reiss)、汉斯·弗梅尔(Hans Vermeer)和诺
德
(Nord
翻译美学视角下《牡丹亭》汪榕
培
英译本研究
作者:
冀丽娟
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
翻译美学
意境
美的再现
描述:
术方面达到了创作的最高水准。如何通过翻译使目的语读者感受中国古典戏曲文学的魅力,体会美的感受,一直是译者面临的挑战和不断追求的目标。 本文以中国当代翻译美学为理论依据,对汪榕
培
教授的《牡丹亭》英译本
从互文性角度谈异化翻译策略:兼评汪榕
培
《牡丹亭》英译本
作者:
王巧宁
年份:
2005
文献类型 :
学位论文
关键词:
互文能力
互文能力
翻译策略
翻译策略
《牡丹亭》
《牡丹亭》
互文性理论
互文性理论
描述:
本文主要由两大部分构成,作者对全文内容共分四章作以具体阐述。 第一部分是对互文性和翻译策略的理论探讨。第一章引言部分介绍了选题的理论基础和实际需要。第二章中,概述了互文性理论及翻译策略。 第二部分是作者所选译本的个案分析。第三章里,作者首
论韦努蒂的翻译思想:以汪榕
培
《牡丹亭》英译为个案
作者:
曹华径
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
韦努蒂翻译思想
韦努蒂翻译思想
异化
异化
归化
归化
翻译中的文化处理
翻译中的文化处理
汪榕
培
之英译版《牡丹亭》
汪榕
培
之英译版《牡丹亭》
描述:
以及文化侵略,以“异化”的翻译方法来抵抗目标语文化的价值观。本文的研究动机主要是韦努蒂的翻译理论在翻译领域的贡献与不足。并且结合汪榕
培
英译版的牡丹亭为个案,指出韦努蒂的翻译理论在翻译实践中,尤其是带有
德国功能主义观照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕
培
译本的对比研究
作者:
韩宁
年份:
2010
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
英文版本
德国功能主义
翻译策略
词汇分析
描述:
德国功能主义观照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕
培
译本的对比研究
关联理论视域下文化负载词的翻译:以汪榕
培
英译《邯郸记》为例
作者:
吴雯
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
文化负载词
《邯郸记》
最佳关联
翻译方法
描述:
的明示推理过程,有三方参与,包括原文作者,译者和译文读者,成功的翻译是在在原文作者与译文读者之间获得最佳关联。 《邯郸记》在汤显祖“临川四梦”中位居第二,地位仅次于《牡丹亭》。通过卢生的黄粱一梦,入木三分地揭露封建统治的黑暗腐朽,被称为是明代官场现形记。《邯郸记》英译本自 2002 年面世后,被《中华大文库》收录,在传播中国典籍文化中做出了突出贡献。 本文以《邯郸记》为研究文本,试图从关联理论视角对中国文化负载词英译进行深入的研究。作者将《邯郸记》中文化负载词分成五类,并从关联理论视角探讨文化负载词的基本翻译方法—直接翻译和间接翻译,其中直接翻译包括音译、直译,间接翻译包括意译,替代和省略。作者通过对具体的翻译方法进行案例分析,得出结论:文化负载词的翻译要以最佳关联为判断标准,根据源语读者和目的语读者认知环境的异同,对文化负载词采用不同的翻译方法,最终获得最佳关联和成功交际。 作者期望通过本文研究,对《邯郸记》的推广、文化负载词的翻译以及中国典籍的英译起一定的推动作用,为中国传统文化的传播贡献微薄之力。
李煜、晏几道、纳兰性
德
梦词对比研究
作者:
李晔坤
年份:
2008
文献类型 :
学位论文
关键词:
李煜
晏几道
纳兰性
德
梦词
描述:
区别最大的特点展开讨论,并由此生发开去,尽可能详尽地勾勒其人其词最具个性的风貌。李煜梦词朴素的纪实性、晏几道在醉梦中对往昔生活的追寻、纳兰性
德
多样化的梦境和凄婉的词情就是他们各自梦词中最具特色的地方。
泰欧巴
德
‧贝姆之大波兰舞曲分析与诠释 曾佩莹长笛独奏会
作者:
曾佩莹
年份:
2010
文献类型 :
学位论文
关键词:
泰欧巴
德
‧贝姆之大波兰舞曲分析与诠释
描述:
作品,完成於1831年,與他在1832年研發新式長笛成功的時間十分相近,筆者推測兩者之間有著重要的關聯性,因此,選擇貝姆的《大波蘭舞曲》作為研究探討的主題,曲中的旋律線條及和聲手法曾被當代的樂評家評為極佳的作品。本論文主要分別在以下四個章節中來探討貝姆《大波蘭舞曲》:第一章為緒論、第二章闡述貝姆之生平貢獻與音樂理念、第三章則為音樂分析、第四章探討練習方式與詮釋建議來分析研究此曲;瞭解貝姆創作音樂旋律線條與和聲細膩之特點;並透過樂譜上的音樂術語、力度表現及長笛的演奏技法再加以深入探討。經由此研究,期以幫助演奏者能對此作品內容的線索和契機更加明瞭,並能獨具掌握個人演奏的風格。
首页
上一页
1
2
下一页
尾页