检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(270)
报纸(234)
学位论文(12)
会议论文(9)
图书(7)
按栏目分组
历史名人 (465)
地方文献 (34)
地方风物 (19)
才乡教育 (6)
宗教集要 (6)
非遗保护 (2)
按年份分组
2014(95)
2012(52)
2010(38)
2009(32)
2007(35)
2006(16)
2002(7)
1997(5)
1996(6)
1994(10)
按来源分组
其它(24)
常德晚报(6)
齐鲁学刊(1)
贵阳文史(1)
中华文化画报(1)
天府新论(1)
晚霞·上半月(1)
上海人民美术出版社(1)
山东画报出版社(1)
商务印书馆(1)
艾南研究
作者:陈玮  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 艾南  八股文  出版史  豫章社  明代 
描述:活动的中心,本文从艾南的八股文出版活动的考察来研究他的思想、实践以及成就,全面、系统地梳理和了解艾南的文学理论,并且阐述了出版活动对于艾南的意义。论文对艾南的著述进行了全面细致的考证
注“古文”新证
作者:范常喜  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词:   《周礼》“故书”  《仪礼》“古文”  出土文献  新证 
描述:的传抄本,可以将其大体归入“故书”之类;“古书”所指当为郑当时所见,较早时期抄写的书籍里面的用字而言;“古文”只是就郑当时所处时代相对较早而已,与后世常用的“古今字”概念中的“古”大致
《周礼注》词义训释研究
作者:焦美卉  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词:   《周礼注》  词义训释 
描述:成就。以往的学者对郑 注关注颇多,分别从不同层面、不同角度研究《周礼注》,其中不乏对 其词义的关注,而对词义训释的研究并不深入。 本文将郑《周礼注》所释词义分为固定义和临时义,并按照词训、 语训
张九《孟子传》研究
作者:于耀  年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 张九  《孟子传》  孟学思想  王安石 
描述:总结全文,概括张九孟学成就及其历史地位与影响等。 就正文而言,本文主要从以下四章对张九的孟学思想进行论述: 第一章,梳理张九生平及其孟学著述。张九是南宋时期一位著名的理学家,既有出仕
艾南文论思想研究
作者:李明  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 明代  艾南  文学思潮  豫章社  桐城派 
描述:产生的主观原因和客观原因,并详细阐述其文论思想的主要观点,重点探究艾南文论思想的价值及其与清朝桐城派文论思想的一脉相承关系,论述二者之间的联系及后者对艾南文论观的继承与变通之处。
艾南《天傭子集》研究
作者:殷金明  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 艾南  《天傭子集》  版本  八股文理论  内容及风格 
描述:出《天傭子集》在后世湮没不闻的原因。通过以上研究,我们一方面对艾南其人其文有了更为客观细致的认识,另一方面对明末时文也有了更为深入全面的了解。
注释书中名物词训诂方法的历史演变——以《周礼》郑注、贾公
作者:张学涛  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 古代汉语  名物训诂  《周礼》 
描述:公彦倾向于只从语义这一点上切入;3)孙诒让擅长以古证古与参校求诂。文章还描述...
略论王应麟的学术就与特色
作者:魏殿金  年份:2014 文献类型 :学位论文
描述:王应麟是南宋儒学的殿军,一位忧时爱国、学问赅博、治学严谨的学者。
姹紫嫣红随类赋彩 赏心乐事情采自凝:以《牡丹亭》译为例看
作者:朱玲  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  戏剧翻译  戏剧翻译  台词唱词译本  台词唱词译本  字幕译本  字幕译本  翻译策略  翻译策略 
描述:一般可分为用于文本阅读和用于剧场演出两大类。本文在此基础上将剧场演出译本细分为演员台词唱词译本和剧场演出字幕译本,并探讨了各类译本应采取的不同翻译策略。 本文以中国古典戏剧《牡丹亭》译为例,从戏曲唱词
论韦努蒂的翻译思想:以汪榕培《牡丹亭》译为个案
作者:曹华径  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 韦努蒂翻译思想  韦努蒂翻译思想  异化  异化  归化  归化  翻译中的文化处理  翻译中的文化处理  汪榕培之英译版《牡丹亭》  汪榕培之英译版《牡丹亭》 
描述:抵抗文化霸权的后殖民主义思潮下。它的目的是为了挑战文化霸权。韦努蒂认为作者应该是显形而不是隐形。而为了使译者“显形”,他提出了“异化”的翻译方法。韦努蒂提倡用“异化”的翻译方法来抵抗民族中心主义以及文化侵略,以“异化”的翻译方法来抵抗目标语文化的价值观。本文的研究动机主要是韦努蒂的翻译理论在翻译领域的贡献与不足。并且结合汪榕培英译版的牡丹亭为个案,指出韦努蒂的翻译理论在翻译实践中,尤其是带有明显文化差异背景中的翻译实践里的运用。汤显祖被称为中国的莎士比亚。汤剧也被看作为中国古典戏剧的代表。牡丹亭是带有浓厚的中国古典文化的一出戏剧,与主流文化相比它的地位属于弱势,在西方鲜有中国戏剧代表作的翻译作品。所以牡丹亭的研究就具备了一定的价值。与西方文化相比中国文化是弱势文化,中国传统经典文学世界文学体系中更是长期以来处于边缘地位。在异化翻译理论指导下的《牡丹亭》英译本具有及其重要的意义。这正是劳伦斯·韦努蒂所提倡的少数化翻译,是身处边缘地位的弱势文化的呐喊和抗争。本文将主要通过对牡丹亭里富含民族文化的内容的翻译的分析来论证韦努蒂的“归化”“异化”理论在实践中能在多大程度上得到运用及发挥。在处理带有明显文化差异的内容时,“异化”不失为一个理想的方法,通过异化翻译在吸引读者的同时还可以丰富目标语文化的内容。在异化翻译策略的指导下,在处理文化差异明显的翻译中汪榕培主要运用了音译、直译、直译加注这些翻译技巧,最大限度的保留语言文化差异,促进中西文化交流理解。而在普通的对话部分,即使是遇到了文化差异的因素,也应考虑到读者的接受程度而采取归化的译法,运用了意译、减译、释义等翻译技巧。最后通过分析该译本中译者翻译技巧的具体运用,总结归纳了其翻译策略上的倾向。本文从以韦努蒂的翻译理论为基础,并且在结合汪榕培英译版《牡丹亭》的个案研究上期望进一步拓宽韦努蒂的翻译理论之于这种蕴含浓厚文化背景翻译实践中的实用可取之处。