检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(442)
报纸
(289)
图书
(18)
会议论文
(17)
学位论文
(13)
按栏目分组
历史名人
(612)
地方文献
(78)
地方风物
(63)
宗教集要
(9)
红色文化
(8)
非遗保护
(5)
才乡教育
(4)
按年份分组
2014
(106)
2013
(49)
2012
(72)
2009
(60)
2004
(20)
2002
(4)
1994
(14)
1992
(7)
1990
(10)
1947
(3)
按来源分组
其它
(41)
地质与勘探
(2)
地质力学学报
(2)
民声报
(1)
上海人民美术出版社
(1)
山东画报出版社
(1)
商务印书馆
(1)
建材地质
(1)
靖江日报
(1)
湖南工人报
(1)
相关搜索词
岗上英矿床
岗上英铀矿床
英
音乐史
戏剧
先进工作者称号
控矿构造
地质学
大学生就业
大连
豫章社
监察御史
内战
铜矿
成矿作用
岩浆期后高—中温热液矿床
圈闭构造
高角度张性断层
大泉眼张性断裂构造
市场营销
岩石学
剪性缝
抗日战争
女孩
司马光
唐
动态发展
作文
开发重点
首页
>
根据【检索词:岗上英矿床】搜索到相关结果
13
条
艾南
英
研究
作者:
陈玮
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
艾南
英
八股文
出版史
豫章社
明代
描述:
活动的中心,本文从艾南
英
的八股文出版活动的考察来研究他的思想、实践以及成就,全面、系统地梳理和了解艾南
英
的文学理论,并且阐述了出版活动对于艾南
英
的意义。论文对艾南
英
的著述进行了全面细致的考证
艾南
英
文论思想研究
作者:
李明
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
明代
艾南
英
文学思潮
豫章社
桐城派
描述:
产生的主观原因和客观原因,并详细阐述其文论思想的主要观点,重点探究艾南
英
文论思想的价值及其与清朝桐城派文论思想的一脉相承关系,论述二者之间的联系及后者对艾南
英
文论观的继承与变通之处。
艾南
英
《天傭子集》研究
作者:
殷金明
年份:
2008
文献类型 :
学位论文
关键词:
艾南
英
《天傭子集》
版本
八股文理论
内容及风格
描述:
出《天傭子集》在后世湮没不闻的原因。通过以上研究,我们一方面对艾南
英
其人其文有了更为客观细致的认识,另一方面对明末时文也有了更为深入全面的了解。
相山铀矿田成矿流体地球化学特征及
矿床
成因探讨
作者:
吴玉
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
相山铀矿田
成矿流体
地球化学特征
成因探讨
成矿模式
描述:
球化学特征、同位素地球化学研究等几个方面,对成矿流体特征及来源做了探讨,主要取得以下几点认识:
1
、矿田内围岩蚀变种类繁多,并相互叠加,但仍可显示其分带性,从矿体到围岩可依次划分为5个带,分别为矿化
相山矿田西部铀钍
矿床
的成矿机理研究
作者:
孟艳宁
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
钍的存在形式
钍的成矿温度
Th–Pb年龄
钍成矿机理
相山西部铀钍混合
矿床
描述:
的差异性,进而探讨热流体在钍矿化过程中的演化过程及钍成矿机理。通过相山矿田西部铀钍混合
矿床
的蚀变岩石学的研究工作,查明了该地区矿化蚀变的特征:碱交代期发育碳酸盐化、钠长石化,是早期单铀型矿化蚀变;灰绿色
内蒙古东升庙铅锌硫
矿床
成矿环境及同生断裂控矿作用研究
作者:
彭润民
年份:
1997
文献类型 :
学位论文
关键词:
正常层序
双峰式火山岩
张性裂谷盆地
同生断裂
狼山群
东升庙超大型
矿床
内蒙古
描述:
内蒙古东升庙铅锌硫
矿床
成矿环境及同生断裂控矿作用研究
姹紫嫣红随类赋彩 赏心乐事情采自凝:以《牡丹亭》
英
译为例看
作者:
朱玲
年份:
2007
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
《牡丹亭》
戏剧翻译
戏剧翻译
台词唱词译本
台词唱词译本
字幕译本
字幕译本
翻译策略
翻译策略
描述:
一般可分为用于文本阅读和用于剧场演出两大类。本文在此基础上将剧场演出译本细分为演员台词唱词译本和剧场演出字幕译本,并探讨了各类译本应采取的不同翻译策略。 本文以中国古典戏剧《牡丹亭》
英
译为例,从戏曲唱词
论韦努蒂的翻译思想:以汪榕培《牡丹亭》
英
译为个案
作者:
曹华径
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
韦努蒂翻译思想
韦努蒂翻译思想
异化
异化
归化
归化
翻译中的文化处理
翻译中的文化处理
汪榕培之英译版《牡丹亭》
汪榕培之英译版《牡丹亭》
描述:
劳伦斯·韦努蒂所提倡的少数化翻译,是身处边缘地位的弱势文化的呐喊和抗争。本文将主要通过对牡丹亭里富含民族文化的内容的翻译的分析来论证韦努蒂的“归化”“异化”理论在实践中能在多大程度
上
得到运用及发挥
文本类型和语境观视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗
英
译为例
作者:
刘庚玉
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
《牡丹亭》
文本类型
文本类型
语境
语境
下场诗
下场诗
比较
比较
描述:
英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。
从关联理论看文化缺省与翻译补偿:以《牡丹亭》典故
英
译为例
作者:
潘晓璐
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
典故
文化缺省
翻译补偿
牡丹亭
描述:
和语言
上
的差异,文化缺省是各个文化和语言群体里不可避免的现象。这也因此给译者准确传递文化信息带来了挑战。典故的起源同历史、传说、寓言、风俗和文学作品等密不可分,是研究文化缺省和翻译补偿的一个重要方面
首页
上一页
1
2
下一页
尾页