检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(25)
报纸(9)
学位论文(2)
按栏目分组
历史名人 (32)
地方文献 (4)
按年份分组
2014(3)
2012(5)
2008(2)
2007(1)
2006(1)
2000(4)
1997(1)
1996(2)
1987(2)
1983(1)
按来源分组
云南日报(5)
其它(2)
文学界(理论版)(1)
钱经(1)
物资流通研究(1)
复印报刊资料(伦理学)(1)
江苏商论(1)
江汉论坛(1)
呼兰师专学报(1)
武汉晚报(1)
中古入声字在邢台方言中的读音研究
作者:李于平  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 入声  舒化  简化  层次 
描述:地域上的差异表现观察入声演变的一些规律和特点。邢台地区入声的演变情况相当复杂,它的演变受多种条件的制约。从入声调的角度来说,清入、次浊入,全浊入舒化的进程并不同步;从入声韵的角度来说,有简化和舒化两种类型的变化。影响入声舒化的因素有很多,我们不能只从单个的因素出发去研究它对入声舒化的影响,把这些因素综合起来去考虑,也许更有帮助。
从语境的层次性看《牡丹亭》的两个英译本
作者:樊静华  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 语境理论  语境理论  对等  对等  翻译  翻译  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:系统受制于语言的社会文化语境、情景语境等,因此寻找意义的对等也就是寻找两种语言的语篇在相同的语境中在功能上的对等。在翻译过程中,译者应该尽量使译文能复现原文的语境特征,译者所选择的形式必须能最大程度传递原文语境下的意义和功能。国内外很多学者已经注意到系统功能语言学语境理论对翻译的重要性,并对此作出了理论的阐释和实践的应用。但是应用其分析探讨中国古典戏剧的翻译还不多见。《牡丹亭》是明代著名剧作家汤显祖的代表作,也是中国戏剧史上的不朽之作。它属于明代传奇剧本,由曲词、宾白、科介、下场诗等几部分组成,人物众多,语言各具特色,原文有着特定的文化语境和情景语境;因此要想在译文中复现原文的语境效果,传达对等的意义和功能,译者必须对原文语境进行细致而准确的分析。但是国内外对于《牡丹亭》的翻译情况讨论较少,从文献上来看,还...