检索结果相关分组
按文献类别分组
报纸(29)
期刊文章(24)
学位论文(1)
会议论文(1)
图书(1)
按栏目分组
历史名人 (53)
地方文献 (2)
地方风物 (1)
按年份分组
2014(7)
2013(2)
2012(11)
2011(11)
2009(3)
2008(2)
2007(4)
2006(3)
2005(3)
1996(2)
按来源分组
北京日报(3)
江阴日报(1)
光明日报(1)
文摘报(1)
国际汉学(1)
上海教育出版社(1)
上海画报(1)
风采(1)
科技经济市场(1)
曹雪芹研究(1)
姹紫嫣红随类赋彩 赏心乐事情采自:以《牡丹亭》英译为例看
作者:朱玲  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  戏剧翻译  戏剧翻译  台词唱词译本  台词唱词译本  字幕译本  字幕译本  翻译策略  翻译策略 
描述:并向世界介绍传播,尤显必要与不易。 戏剧是一门综合性的舞台艺术,集音乐、舞蹈、绘画、表演、语言等要素为一体。与诗歌、小说、散文相比,戏剧又兼具有文学性和表演性。根据戏剧本身的双重属性,戏剧翻译一般可分为用于文本阅读和用于剧场演出两大类。本文在此基础上将剧场演出译本细分为演员台词唱词译本和剧场演出字幕译本,并探讨了各类译本应采取的不同翻译策略。 本文以中国古典戏剧《牡丹亭》英译为例,从戏曲唱词、韵文台词和散体台词三个角度抽取样本,根据笔者提出的依用途不同而细分的戏剧翻译策略,将白之、张光前、汪榕培和青春版昆曲演出时的剧场字幕译本进行对比分析。研究发现四个译本各具特色,并进一步说明区别的原因主要在于用途不同--前三个译本用于文本阅读而最后一个译本用于剧场演出。