检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(228)
报纸
(34)
学位论文
(11)
会议论文
(9)
图书
(2)
按栏目分组
历史名人
(192)
地方文献
(72)
非遗保护
(10)
地方风物
(4)
才乡教育
(4)
红色文化
(1)
宗教集要
(1)
按年份分组
2014
(23)
2013
(20)
2012
(27)
2010
(26)
2009
(17)
2007
(17)
2006
(15)
2005
(8)
1988
(8)
1987
(3)
按来源分组
新华航空
(1)
西安电子科技大学学报(社会科学版)
(1)
数位时尚(新视觉艺术)
(1)
合肥学院学报(社会科学版)
(1)
北京大学学报(哲学社会科学版)
(1)
为了孩子:下半月号3-7岁
(1)
文史知识
(1)
湖北经济学院学报(人文社会科学版)
(1)
兰州学刊
(1)
东华理工学院学报(社会科学版)
(1)
相关搜索词
作品
传统
创意
为学
戏曲海报
名词
多媒体板
周礼
思考
五言律诗
发展史
建昌
王安石变法
古玺
伤春
戏文
先秦时期
小群
恭王府
改革创新
咨询公司
改良
文心雕龙
孙权
风格
曾巩
王安石
前期
先秦
首页
>
根据【检索词:传统风格】搜索到相关结果
11
条
论王之道的词
作者:
冯浩
年份:
2009
文献类型 :
学位论文
关键词:
相山词
题材
风格
清丽
沉郁
描述:
且均有各自的面貌特征。由这些题材引发,相山词的
风格
特点主要呈现为两种面貌:一为清丽淡雅,一为沉郁。围绕着这些问题,本文共分为三大部分: 第一章主要介绍王之道的生平和思想,和南宋初期王之道其人所处
论王荆公体
作者:
张锡龙
年份:
2010
文献类型 :
学位论文
关键词:
宋代
王安石
诗歌
风格
荆公体
描述:
仍然不够深入,特别是对“荆公体”的研究仍然存在不足之处,对“荆公体”的内涵的认识存在争议,主要有文章
风格
说、晚期绝句说、诗歌
风格
说、集句诗体说等四种观点。笔者认为,所谓“荆公体”就是对王安石诗歌艺术特征的指称
谢逸诗歌研究
作者:
赵翠荣
年份:
2005
文献类型 :
学位论文
关键词:
谢逸
诗歌
思想
风格
贡献
描述:
谢逸诗歌研究
曾巩记体文
风格
论
作者:
李美娜
年份:
2007
文献类型 :
学位论文
关键词:
曾巩
曾巩
散文
散文
艺术风格
艺术风格
政治理想
政治理想
思维方式
思维方式
描述:
了由奔放到徐缓,由粗豪至缜密的演变轨迹。本文在这一部分对曾巩
风格
转变期的记体文和曾巩
风格
成熟期的记体文分别进行了探讨。 第三部分,从曾巩记体文中的思想内容探究曾巩文风形成的原因。曾巩散文
风格
从
传统
到“青春”:昆曲《牡丹亭》传播现象分析
作者:
梅不寒
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
青春版
牡丹亭
传播
描述:
》”的多年关注、(演出推广)参与,希望能够从“交叉学科”的角度、基于历史资料和新近动态,以传播学的眼光和分析方法,尝试梳理以昆曲《牡丹亭》为代表的
传统
戏曲的“青春”可能。
王安石变法与
传统
中国的近代转型
作者:
陈伟
年份:
2002
文献类型 :
学位论文
关键词:
王安石
王安石
近代化
近代化
市民社会
市民社会
宗族社会
宗族社会
描述:
有关问题。
文化翻译视域下的译者文化
风格
研究
作者:
曹迎春
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
文化翻译
译者文化翻译
风格
《牡丹亭》
许渊冲
白之
描述:
在文化翻译视角下尤为突出。在文化翻译视角下的译者大有作为,他是一个具有多重身份又各具特色的主体。本论文在文化翻译的视角下试图建构译者文化翻译
风格
的批评模式,并通过对《牡丹亭》许渊冲译本和白
论昆曲青春版《牡丹亭》对
传统
昆曲的革新与发展
作者:
祁鹏
年份:
2009
文献类型 :
学位论文
关键词:
昆曲现状
昆曲现状
青春版
青春版
《牡丹亭》
《牡丹亭》
革新
革新
描述:
为总制作人的团队对
传统
的《牡丹亭》进行了诸多方面的革新与创作,例如在剧本方面,尊重原著,取其精华;在导演方面:传承古典,融合现代;在舞美方面:现代舞台,典雅气质;在表演方面:青春靓丽,细腻传神;在唱腔
仪式传播与
传统
再生--以青春版《牡丹亭》为例
作者:
董瑾
年份:
2009
文献类型 :
学位论文
关键词:
传统文化
仪式功能
文化认同
青春版牡丹亭
传播方式
传播效果
描述:
仪式传播与
传统
再生--以青春版《牡丹亭》为例
传统
戏剧中文化因素的翻译:以《牡丹亭》英译本为例
作者:
杨玲
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
文化转向
文化转向
古典戏剧
古典戏剧
文化因素
文化因素
《牡丹亭》
《牡丹亭》
描述:
是近年来,翻译学的重点逐渐转移到文化层面,关于翻译与文化关系的研究开始盛行,“文化转向”概念被广泛接受。这一概念打破了过去
传统
的翻译观,引入新的翻译视角,为翻译开辟了新的道路,进一步促进了翻译的发展
首页
上一页
1
2
下一页
尾页