检索结果相关分组
艾南研究
作者:陈玮  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 艾南  八股文  出版史  豫章社  明代 
描述:的整个过程,并对豫章社的成员进行了考证。最后对艾南的交游活动进行了细致的考察,论述了艾南与汤显祖、郑元勋、际泰、章世纯、罗万藻、弘绪、子龙、自烈等明末著名文士之间的关系。本文全面地揭示了艾南
戊子顺天乡试案与万历四曲家:衡、与郊、沈璟、汤显祖
作者:李洁  年份:2008 文献类型 :学位论文
描述:戊子顺天乡试案与万历四曲家:衡、与郊、沈璟、汤显祖
艾南文论思想研究
作者:李明  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 明代  艾南  文学思潮  豫章社  桐城派 
描述:产生的主观原因和客观原因,并详细阐述其文论思想的主要观点,重点探究艾南文论思想的价值及其与清朝桐城派文论思想的一脉相承关系,论述二者之间的联系及后者对艾南文论观的继承与变通之处。
艾南《天傭子集》研究
作者:殷金明  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 艾南  《天傭子集》  版本  八股文理论  内容及风格 
描述:出《天傭子集》在后世湮没不闻的原因。通过以上研究,我们一方面对艾南其人其文有了更为客观细致的认识,另一方面对明末时文也有了更为深入全面的了解。
清远马头山层区沟谷发育演变研究
作者:谢辰婧  年份:2013 文献类型 :学位论文
描述:清远马头山层区沟谷发育演变研究
考虑蠕变效应的粘土边坡稳定性分析与动态监测评价:相山大道
作者:蒋磊  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 蠕变  等效加载  稳定性分析  Plaxis数值模拟  边坡监测 
描述:,分析滑坡岩土体的形成原因,并对边坡岩土的主要构成物质粘土进行基本物理力学性质和强度水敏感性试验,建立了相关函数模型,表明岩土体强度参数随含水率增加强度衰减的规律;根据岩土体流变理论的研究,分析了相山
姹紫嫣红随类赋彩 赏心乐事情采自凝:以《牡丹亭》译为例看
作者:朱玲  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  戏剧翻译  戏剧翻译  台词唱词译本  台词唱词译本  字幕译本  字幕译本  翻译策略  翻译策略 
描述:并向世界介绍传播,尤显必要与不易。 戏剧是一门综合性的舞台艺术,集音乐、舞蹈、绘画、表演、语言等要素为一体。与诗歌、小说、散文相比,戏剧又兼具有文学性和表演性。根据戏剧本身的双重属性,戏剧翻译
论韦努蒂的翻译思想:以汪榕培《牡丹亭》译为个案
作者:曹华径  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 韦努蒂翻译思想  韦努蒂翻译思想  异化  异化  归化  归化  翻译中的文化处理  翻译中的文化处理  汪榕培之英译版《牡丹亭》  汪榕培之英译版《牡丹亭》 
描述:抵抗文化霸权的后殖民主义思潮下。它的目的是为了挑战文化霸权。韦努蒂认为作者应该是显形而不是隐形。而为了使译者“显形”,他提出了“异化”的翻译方法。韦努蒂提倡用“异化”的翻译方法来抵抗民族中心主义以及文化侵略,以“异化”的翻译方法来抵抗目标语文化的价值观。本文的研究动机主要是韦努蒂的翻译理论在翻译领域的贡献与不足。并且结合汪榕培英译版的牡丹亭为个案,指出韦努蒂的翻译理论在翻译实践中,尤其是带有明显文化差异背景中的翻译实践里的运用。汤显祖被称为中国的莎士比亚。汤剧也被看作为中国古典戏剧的代表。牡丹亭是带有浓厚的中国古典文化的一出戏剧,与主流文化相比它的地位属于弱势,在西方鲜有中国戏剧代表作的翻译作品。所以牡丹亭的研究就具备了一定的价值。与西方文化相比中国文化是弱势文化,中国传统经典文学世界文学体系中更是长期以来处于边缘地位。在异化翻译理论指导下的《牡丹亭》英译本具有及其重要的意义。这正是劳伦斯·韦努蒂所提倡的少数化翻译,是身处边缘地位的弱势文化的呐喊和抗争。本文将主要通过对牡丹亭里富含民族文化的内容的翻译的分析来论证韦努蒂的“归化”“异化”理论在实践中能在多大程度上得到运用及发挥。在处理带有明显文化差异的内容时,“异化”不失为一个理想的方法,通过异化翻译在吸引读者的同时还可以丰富目标语文化的内容。在异化翻译策略的指导下,在处理文化差异明显的翻译中汪榕培主要运用了音译、直译、直译加注这些翻译技巧,最大限度的保留语言文化差异,促进中西文化交流理解。而在普通的对话部分,即使是遇到了文化差异的因素,也应考虑到读者的接受程度而采取归化的译法,运用了意译、减译、释义等翻译技巧。最后通过分析该译本中译者翻译技巧的具体运用,总结归纳了其翻译策略上的倾向。本文从以韦努蒂的翻译理论为基础,并且在结合汪榕培英译版《牡丹亭》的个案研究上期望进一步拓宽韦努蒂的翻译理论之于这种蕴含浓厚文化背景翻译实践中的实用可取之处。
文本类型和语境观视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗译为例
作者:刘庚玉  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  文本类型  文本类型  语境  语境  下场诗  下场诗  比较  比较 
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的光前教授所译
从关联理论看文化缺省与翻译补偿:以《牡丹亭》典故译为例
作者:潘晓璐  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  典故  文化缺省  翻译补偿  牡丹亭 
描述:。本论文的目的如下:一、运用关联理论和关联翻译理论描述文化缺省和翻译补偿现象,并寻找翻译补偿的策略。二、以《牡丹亭》的三个英译本为例(分别译自白芝、汪榕培和光前),深入探索典故翻译的策略,对比分析