-
陆九渊书院教育思想及实践研究
-
作者:田莉 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 陆九渊 书院 书院教育
-
描述:说明陆九渊所经营的槐堂书屋及象山精舍都属于真正意义上的书院。第二部分分析陆九渊书院教育思想产生的历史背景及理论基础。书香家世、官方持续恪守的“重文”政策、理学传承与发展的需求构成了重要的历史背景
-
论南宋书院理学大师的学术精神——以朱熹、陆九渊、吕祖谦、张
-
作者:毛小庶 年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 南宋时期 书院 理学家 学术精神
-
描述:文献综述做一说明。 第二部分具体研究南宋书院大师学术精神的内容。它们是:1、兼收并蓄,博采众长;2、讲学会讲、自由辩论:3、正义明道,不谋功利;4、为学之实,崇尚践行;5、学思结合,贵在创新
-
吴炳与他的戏曲
-
作者:武文玉 年份:1996 文献类型 :学位论文 关键词: 中国 古典戏曲
-
描述:吴炳与他的戏曲
-
明中后期儒学平民化进程中书院教师角色研究:以明儒罗汝芳为例
-
作者:黄漫远 年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 明中后期 书院教师 教师角色 儒学平民化
-
描述:代和自身职业发展需求,适时改变教师角色过程,并提出了对当今教师角色扮演的一些思考。第一部分通过对本文的选题背景及相关概念界定,指出以往学界在书院教师角色研究方面还存在一定的空白,并且确定了本文的研究
-
论汤显祖之'梦剧'
-
作者:王建平 年份:2001 文献类型 :学位论文 关键词: 汤显祖 汤显祖 中国 中国 文学史 文学史 戏剧创作 戏剧创作 梦文学 梦文学 文艺心理学 文艺心理学
-
描述:该文主要从文艺心理学的角度,立足于"梦文学"这一尚等开拓的研究领域,多方面探讨了汤显祖在戏剧创作中运用"梦幻"的原因,进而联系汤显祖"梦剧"的创作蓝本以及明代社会现实,深入分析了汤显祖"梦剧"在梦幻人物形象的塑造、梦幻内容的描写等方面的新颖性、深刻性.针对人?
-
陈自明对“世界音乐”在中国传播的贡献
-
作者:郑佳 年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 陈自明 “世界音乐” 多元文化 传播 贡献
-
描述:。本文把陈自明的艺术生平、学术研究、社会活动等主要侧面置于“世界音乐”发展的大背景上进行研究,旨在客观评价他对“世界音乐”在中国传播与发展做出的重要贡献。
-
胡应麟与中国学术史研究
-
作者:王嘉川 年份:2002 文献类型 :学位论文 关键词: 中国学术史 史学史 辨伪学 目录学 胡应麟
-
描述:胡应麟与中国学术史研究
-
王安石变法与传统中国的近代转型
-
作者:陈伟 年份:2002 文献类型 :学位论文 关键词: 王安石 王安石 近代化 近代化 市民社会 市民社会 宗族社会 宗族社会
-
描述:有关问题。
-
1992-2005中国昆剧团体来台演出之《牡丹亭》音乐研究
-
作者:纪天惠 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 昆剧 曲牌 南北曲 牡丹亭 江苏省昆剧院 上海昆剧团 戴培德 张继青 华文漪
-
描述:究範疇含括上海崑劇團、浙江崑劇團、江蘇省崑劇院及蘇州市崑劇院,共四個劇團、六次演出。
本論文章節架構及摘要內容如下:
序論-概述中國崑劇團體來臺演出與臺灣崑劇影音資料出版的情形,從中映現了臺灣崑劇研究資源的豐富;說明本論文的相關研究概況、研究範疇及研究方法。第一章從崑劇演出的骨架-劇本著手,敘述各個演出在齣目、曲牌等內容的安排改動上,有何根本的異同。第二章透過劇本為基礎,歸納各個演出於唱腔的採譜分析結果,提出其中顯現的改編創作特點;另一方面,由演員的演唱詮釋分析,歸結不同劇團、不同演員的演唱特色。第三章則經由後場音樂的採譜分析,說明各個演出的樂隊編制大小、樂器使用特色、樂隊配器與和聲運用等,藉以審視後場樂隊於《牡丹亭》舞台演出的不同戲曲烘托效果;點示出崑劇後場的豐富變化,至今仍不斷地持續發展。結論係歸納各個演出的總體特點,劇本與唱腔方面以浙崑改動最少、江蘇省崑劇院和蘇崑次之、上崑改動最多。後場方面,配器較之和聲於崑劇的舞台搬演,有更豐富的變化運用。前者以浙崑較簡單,其他劇團均很豐富;後者以2005年江蘇省崑劇院與2004年蘇崑最有變化(運用不協和音程),1997年浙崑最傳統(齊奏),其他介於二者之間(多使用四、五度和聲音)。大致而言,近年來崑劇《牡丹亭》的舞台搬演,其劇本、唱腔逐漸傾向忠於原著(或《集成曲譜》);反之,後場音樂則是不斷地豐富與發展。
-
中国古典戏剧翻译的伦理解读:《牡丹亭》英译本对比分析
-
作者:张翠进 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译 翻译 翻译伦理学 翻译伦理学 中国古典戏剧英译 中国古典戏剧英译 《牡丹亭》 《牡丹亭》
-
描述:系。因此,从伦理角度来分析中国古典戏曲英译具有十分重要的意义。翻译研究曾经历过三个时期,不同时期的翻译理论各有不同,但没有一个更为科学合理。翻译理论界曾一度陷入混乱。翻译实践经受着严峻的道德考验