检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(2829)
报纸
(2112)
学位论文
(118)
图书
(64)
会议论文
(35)
按栏目分组
地方文献
(3923)
历史名人
(1183)
宗教集要
(27)
地方风物
(18)
红色文化
(4)
非遗保护
(1)
文化溯源
(1)
才乡教育
(1)
按年份分组
2014
(601)
2013
(349)
2011
(471)
2010
(501)
2009
(439)
2008
(495)
2007
(326)
2006
(181)
1983
(29)
1981
(35)
按来源分组
四川戏剧
(24)
大众文艺
(12)
文学教育
(8)
江苏戏剧
(7)
贵州文史丛刊
(5)
广西社会科学
(4)
语文学刊(高等教育版)
(2)
承德民族师专学报
(2)
河南农业
(2)
东华理工学院学报:社会科学版
(1)
相关搜索词
元杂剧
二重人格
张倩女
心理
惊梦
哈姆莱特
离魂
人性
形象对比
牡丹亭
婚姻自主
女主人公
吴趼人
意大利歌剧
字义
传奇
张生
恋爱婚姻
孔尚任
戏剧
情感世界
后花园
封建主义
个性解放
台本
以情反理
展现
琵琶
作者
首页
>
根据【检索词:惊梦·离魂·游阴-《西厢记》《倩女离魂》《牡丹亭》的浪漫主】搜索到相关结果
118
条
《
牡丹亭
》伯奇译本与汪译本中隐喻的对比研究
作者:
高韵兰
年份:
2009
文献类型 :
学位论文
关键词:
隐喻
翻译
翻译策略
《牡丹事》
描述:
其隐喻翻译更是难以找到定量翻译研究的先例。 本文基于纽马克对隐喻翻译的分类方法对《
牡丹亭
》中伯奇译本和汪译本的隐喻翻译方法进行了研究,并建立平行语料库,采用定性与定量分析结合的方法,对比了
中西悲剧审美差异分析《罗密欧与朱丽叶》与《
牡丹亭
》比较研究
作者:
高翠花
年份:
2008
文献类型 :
学位论文
关键词:
《罗密欧与朱丽叶》
《
牡丹亭
》
悲剧
审美差异
描述:
许多方面有着众多相似之处,诠释着人类共同美好情感;同时也存在着差异,折射出中西文化在诸多方面的不同。 在几百年的历史长河中,研究《
牡丹亭
》和《罗米欧与朱丽叶》的学者众多,在这些学者和专家当中,更多人
论昆曲青春版《
牡丹亭
》对传统昆曲的革新与发展
作者:
祁鹏
年份:
2009
文献类型 :
学位论文
关键词:
昆曲现状
昆曲现状
青春版
青春版
《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》
革新
革新
描述:
和非物质遗产。 由于种种原因,古老的昆曲在今天这个娱乐手段多样化的时代丧失了时尚性和大部分娱乐功能,离当代人、尤其是年青人的审美需求越走越远。2004年,青春版《
牡丹亭
》一经首演便大获成功。以白先勇
从互文性理论谈《
牡丹亭
》中互文符号的翻译
作者:
林雪
年份:
2010
文献类型 :
学位论文
关键词:
互文性
互文性
翻译研究
翻译研究
互文符号
互文符号
文本
文本
描述:
作为分析工具来分析中国古典文学,以《
牡丹亭
》作 为论文的研究对象。作者认为中国古典文学具有共同之处,即富 含大量的文学典故以及各种形式的文学引用,根据互文性理论中 互文符号的阐释,这些引用被视为镶嵌
评中西方文化对《罗密欧与朱丽叶》和《
牡丹亭
》中女主人公情感
作者:
李薇
年份:
2010
文献类型 :
学位论文
描述:
评中西方文化对《罗密欧与朱丽叶》和《
牡丹亭
》中女主人公情感
昆曲《
牡丹亭
》英文译本对比研究:从处理文化限定词策略的角度
作者:
孙小春
年份:
2007
文献类型 :
学位论文
描述:
昆曲《
牡丹亭
》英文译本对比研究:从处理文化限定词策略的角度
试论文学翻译中的陌生化:以《
牡丹亭
》的两个译本为例
作者:
黄莹
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
陌生化
陌生化
《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》
文学翻译
文学翻译
异国情调
异国情调
异化
异化
描述:
,以带给读者形式上和内容上的新奇感。目前关于这种提倡将源语文本中的陌生化手法再现于目的语文本中的论述和研究日趋丰富。陌生化手法在这一研究课题上的应用
主
要是指译者在翻译过程中被动地再现原文陌生化的表现手法
试论古典戏剧的功能主义翻译:以《
牡丹亭
》为例
作者:
黄采苹
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
功能主义
功能主义
目的论
目的论
中国古典戏剧
中国古典戏剧
翻译策略
翻译策略
多元化
多元化
描述:
翻译法;有针对舞台演出所需的字幕翻译法,即交替使用归化和异化的方法,同时考虑字幕翻译在时间和空间上的限制性。再次,为论证自己的假设之正确性,作者以汪榕培、白芝和许渊冲、许明的《
牡丹亭
》英译本为实例
视角和声音转变对文本情感建构的影响:《
牡丹亭
》英译研究
作者:
洪斌
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
《
牡丹亭
》
叙事方式
英译文本
文学翻译
描述:
视角和声音转变对文本情感建构的影响:《
牡丹亭
》英译研究
顺应论视角下《
牡丹亭
》英译之创造性叛逆现象研究
作者:
郑丹
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
创造性叛逆
顺应论
《
牡丹亭
》翻译
忠实
描述:
—《
牡丹亭
》英译过程中的创造性叛逆现象做一尝试性分析。创造性叛逆,首先是由法国比较文学学者埃斯卡皮于1958年所提出的。创造性指的是译者为重现原作艺术魅力而所作的主观努力,而叛逆性则是指由于各种因素
首页
上一页
5
6
7
8
9
10
11
12
下一页
尾页