检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(2599)
报纸
(1995)
学位论文
(119)
图书
(63)
会议论文
(33)
按栏目分组
地方文献
(3929)
历史名人
(877)
宗教集要
(2)
地方风物
(1)
按年份分组
2013
(323)
2012
(572)
2011
(442)
2003
(73)
1996
(29)
1990
(27)
1986
(37)
1982
(34)
1981
(29)
1962
(5)
按来源分组
名作欣赏
(26)
戏剧丛刊
(10)
文摘报
(6)
黄梅戏艺术
(5)
北方文学(下半月)
(3)
散文诗
(3)
中文自修
(2)
广东社会科学
(2)
湖南教育(中)
(1)
汕头大学学报(人文科学版)
(1)
相关搜索词
思想感情
戏曲
崔莺莺
传统社会
封建社会
安徽铜陵
孔雀东南飞
中国古代
意象
感悟生命
大观园
林黛玉
牡丹亭
情节
悲剧
忧患意识
意志活动
庸俗
宝钗
反封建
娇娘
包装
感情
姹紫嫣红
小说
批评
怀古诗
审美意识
手持
首页
>
根据【检索词:从林黛玉听《牡丹亭》谈起】搜索到相关结果
119
条
《
牡丹亭
》爱情描写词语研究
作者:
孙琳
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
《
牡丹亭
》
爱情描写词语
分类
文化
描述:
《
牡丹亭
》爱情描写词语研究
《
牡丹亭
》英译的描述性翻译研究
作者:
栾英
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
描述性翻译研究
文本分析
语料库
翻译策略
翻译原则
翻译模式
描述:
。本文探讨了《
牡丹亭
》作为古典戏剧的艺术特色,以其文体风格、文化意蕴、语言修辞和审美意境这四个方面的翻译作为研究的切入点,从宏观和微观的角度进行了相应的定性分析或定量分析,探讨了白译、张译和汪译
《
牡丹亭
》原著与“青春版”比较研究
作者:
曾创创
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
《
牡丹亭
》
“青春版”
原著
昆曲
描述:
相辅相成的关系。第二节则以“定位高端化”、“演员年轻化”、“程式灵活化”、“表演现代化”为分析重心,阐明现代演员如何展示昆曲艺术的魅力。最后归纳本论文挖掘《
牡丹亭
》顺应时代新变的研究成果,并总结“青春版
论《
牡丹亭
》在晚明的传播与接受
作者:
李萍
年份:
2006
文献类型 :
学位论文
关键词:
《
牡丹亭
》
晚明
传播
接受
描述:
品的传播接受行为都是在一定的历史情境中进行。适宜的历史情境有利于作品的传播与接受。晚明商品经济的迅速发展和王学左派的兴起为《
牡丹亭
》的传播接受提供了较为有利的外部环境,而颇为盛行的娱乐风气及戏曲地位
《
牡丹亭
》主旨说演变研究
作者:
吴洁
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
描述:
《
牡丹亭
》主旨说演变研究
从语境的层次性看《
牡丹亭
》的两个英译本
作者:
樊静华
年份:
2008
文献类型 :
学位论文
关键词:
语境理论
语境理论
对等
对等
翻译
翻译
《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》
描述:
传递原文语境下的意义和功能。国内外很多学者已经注意到系统功能语言学语境理论对翻译的重要性,并对此作出了理论的阐释和实践的应用。但是应用其分析探讨中国古典戏剧的翻译还不多见。《
牡丹亭
》是明代著名剧作家
《
牡丹亭
》与《紫钗记》形容词研究
作者:
程建伟
年份:
2010
文献类型 :
学位论文
关键词:
《
牡丹亭
》
《紫钗记》
形容词
语音形式
结构类型
句法功能
描述:
《紫钗记》形容词的结构特点。我们按照结构类别对《
牡丹亭
》与《紫钗记》中的形容词做定量分析。《
牡丹亭
》与《紫钗记》中的形容词非常丰富,复音词占有绝对优势。因为《
牡丹亭
》与《紫钗记》中的多音节形容词结构
《
牡丹亭
》称谓语的英译语料库辅助研究
作者:
禹琳琳
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
《
牡丹亭
》
称谓语
翻译
文化
描述:
榕培并未追求字对字的翻译,而是本着“传神达意”的原则,创造性地准确再现了剧中各色人物间不同称谓的转换。具体表现在以下几个方面:第一,英汉称谓语主要分为两大类:亲属称谓语和社会称谓语。对《
牡丹亭
》中
译者的适应与选择:《
牡丹亭
》英译本探析
作者:
赵佳
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
适应
选择
翻译生态环境
《
牡丹亭
》
描述:
采用汪榕培先生英译的《
牡丹亭
》为案例分析,对比原文和译本,分别从译者对需要的适应与选择,对能力的适应与选择以及对翻译生态环境的适应与选择三个方面,探讨分析汪榕培先生为什么选择翻译该作品,以及是如何翻译
从接受美学角度研究《
牡丹亭
》的翻译
作者:
杨佩
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
接受美学
《
牡丹亭
》
期待视野
视阈融合
空白点
审美距离
描述:
的“瑰宝”,《
牡丹亭
》中亦有大量的典故、谚语、历史人物、人名、地名以及诗词等。在翻译这些含义丰富的词句时,译者亦应充分考虑读者的接受能力,期待视野,审美等。该论文将接受美学理论与汪榕培的英译本《
牡丹亭
首页
上一页
3
4
5
6
7
8
9
10
11
下一页
尾页