检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(3781)
报纸
(2095)
学位论文
(603)
图书
(184)
会议论文
(97)
按栏目分组
地方文献
(3946)
历史名人
(2590)
地方风物
(131)
非遗保护
(41)
才乡教育
(21)
文化溯源
(15)
宗教集要
(14)
红色文化
(2)
按年份分组
2014
(660)
2012
(730)
2011
(582)
2010
(601)
2009
(547)
2008
(587)
2007
(411)
1993
(41)
1985
(42)
1980
(20)
按来源分组
其它
(799)
剧影月报
(42)
舞蹈
(18)
新民晚报
(17)
北京日报
(14)
大众文艺
(12)
艺术教育
(9)
中国新闻周刊
(9)
齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)
(6)
文科月刊
(1)
相关搜索词
创新
中国舞蹈
前线
创作心理
剧情介绍
人物塑造
诗性精神
政治部
分析
南京军区
《红楼梦》
排练厅
古典
创作
大美
戏歌
妇女教育
唯美
外科治疗
两课教学
外损
存在价值
古籍研究
借鉴
场景
国际学术会议
定位
基础文类
变化形态
首页
>
根据【检索词:民族舞剧《牡丹亭》创作特色研究】搜索到相关结果
603
条
一戏多格:试论昆曲《
牡丹亭
》导演的美学追求
作者:
郑少华
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
《
牡丹亭
》
戏曲导演
美学追求
描述:
度,紧紧围绕昆曲《
牡丹亭
》,来探寻戏曲导演的美学追求,试图给未来戏曲导演的
创作
一些启示。
许渊冲、许明英译《
牡丹亭
》分析:从翻译美学的角度
作者:
李怡凡
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
《
牡丹亭
》
英译
翻译美学
审美价值
描述:
提供了合适的视角。而许渊冲先生提出的三美标准“音美,形美,意美”恰巧照应了戏曲对美的要求。本文从翻译美学的角度,系统地
研究
《
牡丹亭
》的语言,并结合许氏译论对许渊冲教授及其儿子许明翻译的《Dream
论《
牡丹亭
》的“情至”思想及其对老庄的自然人性思想的继承和
作者:
吴雪璠
年份:
1990
文献类型 :
学位论文
描述:
论《
牡丹亭
》的“情至”思想及其对老庄的自然人性思想的继承和
论舞台艺术的生产与传播:以昆曲青春版《
牡丹亭
》为例
作者:
石岩
年份:
2014
文献类型 :
学位论文
关键词:
青春版《
牡丹亭
》
舞台艺术
创意生产
立体传播
整合营销传播
院团管理
描述:
经济、创意管理和创意传播理论为支撑,深入研究昆曲舞台艺术的生产、传播和院团管理成为笔者展开本
研究
的不竭动力。本论文以青春版《
牡丹亭
》这一当代昆曲舞台艺术作品为
研究
对象,以创意经济与艺术管理为主要视角
明清戏曲与女性情爱教育——以汤显祖《
牡丹亭
》为考察中心
作者:
谢拥军
年份:
2007
文献类型 :
学位论文
关键词:
明清戏曲
女性教育
情爱教育
戏曲教育
《
牡丹亭
》
描述:
代女性文学艺术教育的
研究
,以及中国古代和现代女性教育的
研究
,也有助于拓宽戏曲...
多重肉身─《
牡丹亭
》杜丽娘的女体论述
作者:
韩巧玲
年份:
2014
文献类型 :
学位论文
关键词:
汤显祖
湯顯祖
杜丽娘
杜麗娘
梅洛庞蒂
梅洛龐蒂
身体
身體
知觉
知覺
描述:
的必然過程。本
研究
則欲重新回顧湯顯祖「情至論」的觀點,以現象學家梅洛—龐蒂(Maurice Merleau–Ponty,1908–1961)的知覺身體理論架構起論文的主要脈絡,論述杜麗娘杜麗娘在夢裡
从互文性角度谈异化翻译策略:兼评汪榕培《
牡丹亭
》英译本
作者:
王巧宁
年份:
2005
文献类型 :
学位论文
关键词:
互文能力
互文能力
翻译策略
翻译策略
《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》
互文性理论
互文性理论
描述:
本文主要由两大部分构成,作者对全文内容共分四章作以具体阐述。 第一部分是对互文性和翻译策略的理论探讨。第一章引言部分介绍了选题的理论基础和实际需要。第二章中,概述了互文性理论及翻译策略。 第二部分是作者所选译本的个案分析。第三章里,作者首
互文性与翻译:从互文性视角评析《
牡丹亭
》两个英译本
作者:
李粟
年份:
2008
文献类型 :
学位论文
关键词:
互文性
互文性
翻译
翻译
《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》
描述:
译本的
研究
现状,接着从互文性这一概念的理论来源着手,着重介绍了有关“互文性”的不同定义,并基于Norman Fairclough对“互文性”的分类提出笔者自己关于互文性的定义和分类的观点,将互文性
姹紫嫣红随类赋彩 赏心乐事情采自凝:以《
牡丹亭
》英译为例看
作者:
朱玲
年份:
2007
文献类型 :
学位论文
关键词:
《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》
戏剧翻译
戏剧翻译
台词唱词译本
台词唱词译本
字幕译本
字幕译本
翻译策略
翻译策略
描述:
一般可分为用于文本阅读和用于剧场演出两大类。本文在此基础上将剧场演出译本细分为演员台词唱词译本和剧场演出字幕译本,并探讨了各类译本应采取的不同翻译策略。 本文以中国古典戏剧《
牡丹亭
》英译为例,从戏曲唱词
论韦努蒂的翻译思想:以汪榕培《
牡丹亭
》英译为个案
作者:
曹华径
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
韦努蒂翻译思想
韦努蒂翻译思想
异化
异化
归化
归化
翻译中的文化处理
翻译中的文化处理
汪榕培之英译版《
牡丹亭
》
汪榕培之英译版《
牡丹亭
》
描述:
以及文化侵略,以“异化”的翻译方法来抵抗目标语文化的价值观。本文的
研究
动机主要是韦努蒂的翻译理论在翻译领域的贡献与不足。并且结合汪榕培英译版的
牡丹亭
为个案,指出韦努蒂的翻译理论在翻译实践中,尤其是带有
首页
上一页
56
57
58
59
60
61
下一页
尾页