检索结果相关分组
幾道離別詞研究
作者:許婷  年份:1991 文献类型 :学位论文 关键词: 幾道  離別  宋詞  時空設計 
描述:主題。本論文便是以幾道《小山詞》中的離別詞為論題,不僅是因「離別」此一主題在文學上,特別是宋詞中有其重要性,此外,「離別詞」也是幾道《小山詞》中的主旋律,因此,筆者選擇從此一視角加以切入觀
明中后期儒学平民化进程中书院教师角色研究:以明儒罗汝为例
作者:黄漫远  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 明中后期  书院教师  教师角色  儒学平民化 
描述:对象和方法。第二部分叙述了明中后期儒学平民化进程的发展脉络,并对比了明初和明中后期书院教师在角色扮演上存在的不同,认为由于儒学平民化的纵深发展,使得书院教师在积极思考角色的变化。第三部分介绍了罗汝
身本与情本--以问题为中心的王艮罗汝哲学思想研究
作者:余红  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 身本  情本  百姓日用   
描述:在世生活的人间关怀传统,以及在理学内部的相关争议问题,并对陆王学说中的“心”以及“心即理”命题按王艮的理解做出解说;第二章的内容,是对王艮、罗汝“以一身体万物”、“身心宇宙浑融贯通”等思想做出分析
陶淑教授治疗原发性血小板减少性紫癜的经验总结
作者:李凤珍  年份:2004 文献类型 :学位论文 关键词: 原发性血小板减少性紫癜  活血化瘀  中医治疗  临床经验 
描述:导师陶淑教授根据多年临床经验,认为原发性血小板减少性紫癜(Idiopathic Thrombocytopenic Purpura ITP)的病因主要是热、虚、瘀几方面.热主要是指血热,有实热、虚热
陶淑教授活血化瘀法治疗原发性血小板减少性紫癜经验总结
作者:李海燕  年份:2002 文献类型 :学位论文 关键词: 活血化瘀  血小板减少性紫癜  治疗 
描述:血小板减少性紫癜的治疗出现根本性改观。陶淑教授结合多年的临床经验,认为ITP患者的发病机理虽有外感邪热,血热妄行;脾气虚损,气不摄血;脾肾阳虚,统摄无权;肝肾阴虚,虚火上炎;:瘀血内阻,血不循经等病机
欲将沉醉换悲凉:几道人格特征新论
作者:吴南瑛  年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 政治  政治  悲剧意识  悲剧意识  业价值  业价值  心态特征  心态特征 
描述:可见。 几道在《小山自序》中曾说“考其篇中所记悲欢离合之事,如幻如电,如昨梦前尘,但能掩卷怃然,感光阴之易迁,叹境缘之无实也。”“如幻如电”“境缘之无实”此乃佛经用语,晚年的小已然参透人生。家世
对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载的翻译:关联理论视角
作者:常聪敏  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载  《牡丹亭》  翻译观 
描述:对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载的翻译:关联理论视角
对比研究《牡丹亭》两个英译本中文化负载的翻译:关联理论视角
作者:常聪敏  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载  《牡丹亭》  翻译  比较 
描述:。第二章论述了本研究的理论框架,首先介绍了关联理论的基本概念,接着探讨了格特的关联理论翻译观。第三章探讨如何运用关联理论翻译文化负载。根据关联原则,本文得出成功的文化负载翻译应该是最佳关联的翻译
关联理论视域下文化负载的翻译:以汪榕培英译《邯郸记》为例
作者:吴雯  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载  《邯郸记》  最佳关联  翻译方法 
描述:视角对中国文化负载英译进行深入的研究。作者将《邯郸记》中文化负载分成五类,并从关联理论视角探讨文化负载的基本翻译方法—直接翻译和间接翻译,其中直接翻译包括音译、直译,间接翻译包括意译,替代和省略
目的论理论下的《牡丹亭》两译本的文化负载对比分析
作者:缑月  年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 目的论  牡丹亭  文化翻译  比较研究 
描述:剧共55出,包含了600多个文化意象,反映了中国古代历史、社会、宗教、神话,具有浓厚的民族色彩,是研究古代文化的重要素材。因此,准确的将源语的文化内涵传递给目的语读者,实现跨文化的交流,成为《牡丹亭》翻译的重中之重。20世纪70年代德国的功能主义翻译理论开辟了解决文化翻译的新途径。其核心理论目的论构建了以目的法则为基础的译本翻译和译本评价体系。它认为翻译是一种有目的的跨文化的交际行为,译者根据预期的目的决定所采用的翻译策略和方法。因而,同一个原文会因不同的目的而产生不同的译文和翻译类型。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。作者从目的论的视角分别对白之与汪榕培教授的《牡丹亭》的两部英文全译本进行文化层次上的比较分析,深入研究了译者的翻译目的如何影响译者选择翻译方法和策略,取得怎样的效果。研究表明:文化翻译是一种译者目的为主导的的跨文化交际行为,是对中国传统文化的忠实再创造。在对于文化的处理上,两位译者因翻译目的的不同而选取了不同的翻译策略。白之主要采取了异化策略,其读者对象一般为汉学家和中文专业的外国学生,由于读者已经对中国文化有一定的了解,白之希望译作能准确、忠实的反应中国传统文化的内涵,因而他多采用直译及直译加注的翻译方法,其翻译方法符合目的论的忠实原则。汪榕培教授主要采取了归化策略,其目的是吸引更多的外国民众关注中国传统文学,他的读者对象是普通的西方读者,因此汪榕培教授多采用意译、改写及省译等翻译方法,力求让译作显得雅俗共赏、易于理解,其翻译方法符合目的论的连贯原则。两译者均达到了译文读者的预期目的,实现了跨文化交际的功能。