检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(4172)
报纸
(2397)
学位论文
(617)
图书
(152)
会议论文
(140)
按栏目分组
历史名人
(6571)
地方文献
(493)
地方风物
(185)
非遗保护
(110)
才乡教育
(48)
宗教集要
(37)
红色文化
(18)
文化溯源
(16)
按年份分组
2012
(817)
2009
(434)
2006
(280)
2003
(174)
2002
(166)
1989
(61)
1988
(78)
1984
(59)
1982
(43)
1980
(20)
按来源分组
其它
(796)
抚州师专学报
(66)
史学月刊
(10)
浙江学刊
(10)
中国社会科学出版社
(6)
青海社会科学
(5)
财经研究
(5)
温州师范学院学报
(3)
华南师范大学学报(社会科学版)
(2)
西藏民族学院学报
(1)
相关搜索词
李觏
商品经济
叶适
货币思想
李觏的经济思想
大地主
王安石变法
几个问题
王安石
均田
地主阶级
北宋
陈亮
同类机
孔子
立法思想
北宋时期
阴阳
礼论
商品总量
经济思想
研究
司马光
哲学思想
《礼论》
十八世纪法国唯物主义
分配伦理
辩证逻辑思想
气论
首页
>
根据【检索词:对李觏、叶适经济思想中几个问题的比较研究】搜索到相关结果
617
条
顺应论视角下《牡丹亭》英译之创造性叛逆现象
研究
作者:
郑丹
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
创造性叛逆
顺应论
《牡丹亭》翻译
忠实
描述:
出现的原因做一下具体分析。此外,本文还对创造性叛逆与忠实的关系进行了一些尝试性的解释和分析。通过
研究
发现:《牡丹亭》翻译
中
确实存在着各种各样的创造性叛逆现象,这些现象在语境层次和结构层次上都有所体现
《南柯记》《邯郸记》疑问标记
研究
作者:
李燕
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
疑问标记
疑问代词
疑问副词
疑问语气词
描述:
,试图对明末疑问标记的使用和发展概貌做一整理,期冀对近代汉语疑问标记
研究
做一填补。凡在某一情况下能单独负载疑问信息的语言成分(包括语音),称为疑问标记。汉语疑问句的语法标记包括:疑问语调、疑问语气词
吴吴山三妇评点《牡丹亭》
研究
作者:
谢超
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
吴吴山三妇
《牡丹亭》
批评
研究
描述:
归纳和总结,围绕《吴吴山三妇合评<牡丹亭>》展开,共分五个部分。绪论部分主要论述本论题的
研究
目的及意义、
研究
现状和创新点;第一章着重介绍清康熙年间著名的戏曲评论家吴吴山及先后与吴山约为
生态翻译视角下《牡丹亭》三个英译本的比较
研究
作者:
姜琳园
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
生态翻译理论
牡丹亭
三维转换
描述:
依据汰弱留强的自然法则,从“三维转换”实践层面对译文的优劣做出评价,自2001创立起被广泛应用于文本翻译。本文试图将该理论运用于戏曲翻译
中
,通过对伯奇、张光前和汪榕培分别翻译的《牡丹亭》三个英译本
《邯郸记》与《南柯记》明清时期的传播
研究
作者:
毛宜敬
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
《邯郸记》
《南柯记》
明清
传播
描述:
当中呈现出的传播弱势形成鲜明的反差。对《邯郸记》《南柯记》传播情况的探讨,将有助于总结戏曲作品传播的影响因素,从而以此为鉴,反思当代戏曲传播日渐式微的原因,望能对今日戏曲艺术之推广提供一些思路。 本文整理统计了二梦明清时期包括全本、选本、改编本在内的文本与舞台传播情况。并在此基础上,从传播学的角度出发,结合新闻传播的 5W 理论,以二梦的传播背景、传播者、传播内容、传播载体为切入点,分析促使二梦得以传播的原因;通过与《牡丹亭》《紫钗记》在传播内容和传播接受者两方面的比较,探讨阻碍二梦传播的因素,以及《南柯记》较之《邯郸记》的传播更为弱势之缘由。
生态翻译视角下《牡丹亭》三英译本的比较
研究
作者:
姜琳园
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
生态翻译理论
三维转换
《牡丹亭》
英译本
描述:
生态翻译视角下《牡丹亭》三英译本的比较
研究
互文性视域下的《牡丹亭》及其翻译
研究
:A Comparat
作者:
王思雪
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
互文性
翻译
研究
《牡丹亭》
汪榕培
西里尔·伯奇
描述:
本和社会文化。互文性被定义为符号系统的互换一一一个或几个符号系统与另外的符号系统之间的互换。上世纪九十年代初,英国学者哈蒂姆和梅森把翻译
研究
与互文性理论相联系,提供了翻译
研究
的新视角,并为打开新视野
中国戏剧典籍译介
研究
:以《牡丹亭》的英译与传播为中心
作者:
赵征军
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
中国戏剧典籍
文学译介
《牡丹亭》
经典化
边缘化
描述:
余种。然而与此形成鲜明对比的是,包括《牡丹亭》在内的中国戏剧典籍译介
研究
一直处于边缘化的状态,具有“单一性”、“规定性”、“分散性”的显著特征。研究者多从语文学模式出发,提出中国戏剧典籍
翻译美学视角下《牡丹亭》汪榕培英译本
研究
作者:
冀丽娟
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
翻译美学
意境
美的再现
描述:
进行尝试性
研究
。中国人欣赏美、崇尚美,对美的追求是人类永恒的主题,古往今来,中国的翻译
思想
与美学有着不解之缘,从老子提出的中国最早的译论命题“信言不美,美言不信”到钱钟书的“化境”论,可以说,中国
文化翻译视域下的译者文化风格
研究
作者:
曹迎春
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
文化翻译
译者文化翻译风格
《牡丹亭》
许渊冲
白之
描述:
换到另一种语言的语言活动,翻译还涉及社会、文化、政治等诸多因素的制约。因此,翻译
研究
的视角扩展到影响翻译活动的各种外围因素、翻译的过程以及译者行为
研究
等方面。译者是翻译过程中的关键角色,译者的主体性
首页
上一页
50
51
52
53
54
55
56
57
58
下一页
尾页