检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(2571)
报纸(964)
学位论文(570)
图书(149)
会议论文(142)
按栏目分组
历史名人 (2819)
地方风物 (1003)
地方文献 (448)
非遗保护 (57)
才乡教育 (24)
宗教集要 (21)
文化溯源 (14)
红色文化 (10)
按年份分组
2014(553)
2013(333)
2012(405)
2009(241)
2006(157)
2005(130)
2004(124)
1997(66)
1996(57)
1993(46)
按来源分组
其它(768)
铀矿地质(29)
核地知与行(27)
矿床地质(9)
地质出版社(5)
矿物岩石(5)
中国矿物岩石地球化学学会(4)
资源调查与环境(3)
西北大学学报(自然科学版)(1)
科学与财富(1)
虞集诗文研究:学术主张与情感积累的寻绎
作者:吴琼雯  年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 元代  虞集  南人  生平叙介  学术主张  情感积累 
描述:虞集的生平,其次便是點校、爬梳與解讀文本,再者便是整理、分析與綜合散見於各種的元代文學史、詩歌史、學術專著與期刊論文之虞集關論述,以作為本文的研究背景。
在掌握虞集的生平與解讀文本的過程
汤显祖《牡丹亭》和蒙特威尔第《奥菲欧》的比较研究
作者:毕益芳  年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 汤显祖  蒙特威尔第  《牡丹亭》  《奥菲欧》  对比研究 
描述:的舞台表演特点,对两位大家及其两部巨作进行多角度的对比研究,能够让我们看清两种艺术形式因其不同的社会传统、文化背景...
李煜、晏几道、纳兰性德梦词对比研究
作者:李晔坤  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 李煜  晏几道  纳兰性德  梦词 
描述:都是赤子之心的真性情、真感情的表露;他们的梦词也都有受佛老思想影响而产生的浮生如梦的喟叹。另一方面,三位词人之间的区别是一言难尽的,为了避免陷入舍本逐末的泥潭,本文第三章拈出他们各自梦词与另外两人
《周礼》成书时代与国别问题研究——基于《周礼》所见若干制度
作者:李晶  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 《周礼》  成书时代  国别  地域特征  战国时期 
描述:的设计性质,这是《周礼》作者对未来社会的理想化设计。虽然包括有作者的主观设计成分,但书中的各项制度与职官不可能都是凭空想象,作者或多或少参考了现实的职官与制度。所以说,《周礼》是一部内容丰富的关于上古
从互文性理论谈《牡丹亭》互文符号的翻译
作者:林雪  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 互文性  互文性  翻译研究  翻译研究  互文符号  互文符号  文本  文本 
描述:的关系以及阐释文本的内涵。 英国学者哈蒂姆与梅森将互文性理论应用于翻译研究,为翻译研 究提供了新方法,打开新视野并提供了必要的理论基础。 本论文为探索性研究,借助于互文性理论对符号这一术语的 界定并以此
评中西方文化对《罗密欧与朱丽叶》和《牡丹亭》女主人公情感
作者:李薇  年份:2010 文献类型 :学位论文
描述:评中西方文化对《罗密欧与朱丽叶》和《牡丹亭》女主人公情感
试论文学翻译的陌生化:以《牡丹亭》的两个译本为例
作者:黄莹  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 陌生化  陌生化  《牡丹亭》  《牡丹亭》  文学翻译  文学翻译  异国情调  异国情调  异化  异化 
描述:,以带给读者形式上和内容上的新奇感。目前关于这种提倡将源语文本的陌生化手法再现于目的语文本的论述和研究日趋丰富。陌生化手法在这一研究课题上的应用主要是指译者在翻译过程中被动地再现原文陌生化的表现手法
浅谈中国传统戏曲在西方传播的视觉图形表现
作者:严翼  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 中国传统戏曲  视觉表现  中西文化  青春版《牡丹亭》 
描述:方社会的历史和发展过程。研究由于政治、经济、社会氛围、艺术传播等多方面的影响,在不同时期中国传统戏曲给西方观众带来的不同观感,以及“中国戏曲”的同质化概念和变脸与变性的戏曲印象形成的原因。本文分阶段
《周礼》体现王权制约思想之制度及其后世演变
作者:潘巍  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 《周礼》  王权  法制 
描述:产生的背景、发展过程、具体内容以及存在的意义。第三部分,阐述《周礼》的王权制约思想对后世法律的影响。从冢宰制度到后世权制度、从保氏制度到后世谏官制度、从内外府制度到后世的财政制度、从匠人制度到后世的皇城
诗歌翻译的自译:卞之琳及欧阳昱自译个案研究
作者:王睿  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 自译  诗歌  再创造  卞之琳  欧阳昱 
描述:究兴趣,通过对其自译作品的研究,笔者试图向读者阐释自译是一个再写作,再创造的过程。 事实上,西方的学者早已开始关注文学作品的自译现象,并且已经开始展开研究。其早期和较为典型的例子可以追溯到