检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(2600)
报纸(2004)
学位论文(550)
图书(138)
会议论文(85)
按栏目分组
历史名人 (4928)
地方文献 (158)
地方风物 (131)
非遗保护 (87)
才乡教育 (29)
宗教集要 (21)
文化溯源 (13)
红色文化 (10)
按年份分组
2012(680)
2011(701)
2008(276)
2006(201)
2004(119)
2002(145)
1999(77)
1990(53)
1987(48)
1984(42)
按来源分组
其它(676)
宋代文化研究(65)
抚州师专学报(49)
上海音乐学院出版社(12)
河北学刊(11)
西北大学学报(哲学社会科学版)(7)
中国社会科学出版社(6)
现代法学杂志(3)
经济学家(2)
钟山(1)
论王荆公体
作者:张锡龙  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 宋代  王安石  诗歌  风格  荆公体 
描述:予肯定。建国以来,王安石诗歌作品更加受到重视,研究者更是络绎不绝,研究成果甚丰,对王安石诗歌艺术特色有了深刻而准确的把握。 笔者认为,对于王安石这样一位诗坛巨擘来讲,当前的研究
王安石研究
作者:刘成国  年份:2002 文献类型 :学位论文 关键词: 王安石  宋代文学 
描述:王安石一直是宋代历史研究和宋代文学研究中的重心之一。本文即是在前人研究基础上,采取专题研究的方式和考论结合的研究方法,对王安石的行实与交游、学术与思想、文学理论与文学创作等问题作一集中的研究和论述
陆九渊研究
作者:邢舒绪  年份:2005 文献类型 :学位论文 关键词: 陆九渊  家学渊源  心学确立  哲学思想  政治思想  伦理思想  教育思想 
描述:本文共分六个部分.第一部分,陆九渊的生平;对陆九渊的家世、家学渊源,他一生的为学志向和讲学经历等作了比较详细的论述,分析了心学确立和发展成熟的阶段及其过程.第二部分,南宋前期的儒学发展与心学渊源.第三部分,关于陆九渊哲学思想的几个问题;分析了心学理论的基本
孟子心性论对宋代心性之学的影响:以朱熹和陆九渊为例
作者:段君  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 朱熹  陆九渊  孟子心性论  宋代儒学  心性之学 
描述:的继承和发展入手,来审视孟子心性论在宋代的地位以及影响。 孟子心性论对朱熹和陆九渊的共同影响,主要表现在知觉之心、修养学说以“心”为落脚点、性善以及性来自于天。孟子心性论对朱熹和陆九渊的不同影响
略论赵长卿词与宋代俗词的发展
作者:陈庆凌  年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 赵长卿  赵长卿  俗词  俗词  元曲  元曲 
描述:对于俗词作品影响的认识日益深刻以及对词曲发展衍变的研究日益深入,赵长卿词作中许多与北宋俗词一脉相承,并且类似元曲的作品应该得到文学评论界的更多关注。为此,本文梳理了宋代尤其是北宋俗词的发展脉络以及这一发展
默照禅研究
作者:赵哲伟  年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 默照禅  宏智正觉  曹洞宗  禅学 
描述:默照禅研究
宏智正觉研究
作者:周瑶  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 宏智正觉  默照禅  曹洞宗  宋代禅学思想 
描述:多於赞誉。通遇研究,我们可以了解其禅学思想,也可以更深入地了解宋代禅宗的渐修思想与多元化发展的精神风貌。 自日本学者柳田圣山、石井修道先生以来,一些中外学者对宏智正觉的生平履历、禅学思想等进行了初步
抚州采茶戏音乐研究
作者:汪媛  年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 抚州采茶戏  历史溯源  音乐形态  文化语境 
描述:的时间顺序,本文将抚州采茶戏的发展分为三个阶段性时期:孕育成型期、发展成熟期和当代现状。第二章主要针对所研究对象的本体形态进行深入、微观的音乐技法分析,归纳其曲调程式性特征、结构程式性特征和伴奏程式
抚州采茶戏音韵研究
作者:梅淑娥  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 抚州采茶戏发展  抚州方言音系  抚州采茶戏音系  乐调与字调 
描述:抚州采茶戏语言作为一种特殊的社会方言,是在抚州方言的基础上,依“书面化”和“官话化”而形成的。抚州采茶戏戏字的声、韵反映了它的发音特点,而戏字字调却制约着戏曲乐调的进行。抚州采茶戏音乐创腔充分体现了“依字行腔”这一原则,同时又具有鲜明的灵活性,使得抚州采茶戏音乐具有丰富的表现形式。 在做调查的过程中,笔者发现,演员的发音并不稳定。这可能是地方小戏缺乏必要的规范引导,从而使得演员发音有些随意。笔者对抚州采茶戏音韵进行研究,希望有利于抚州采茶戏的字音规范。
《牡丹亭》译本对比研究
作者:徐溯  年份:2004 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》翻译  翻译比较研究 
描述:策略问题,试图跳出直译、意译的局限分析翻译对策。文章分析了各个译本在具体实例处理上的得失后,得出下列开放性结论,仅供读者讨论:一方面异化传达了大量的文化信息,另一方面异化的效果受到译文读者接受水平的影响;由于语言包括主观信息,翻译难以达到完全交流的目的;译本比较分析是描述性而非规定性的。