检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(1065)
报纸
(84)
学位论文
(43)
图书
(28)
会议论文
(19)
按栏目分组
历史名人
(978)
地方文献
(225)
红色文化
(13)
非遗保护
(12)
宗教集要
(4)
地方风物
(3)
才乡教育
(3)
文化溯源
(1)
按年份分组
2014
(88)
2013
(56)
2012
(82)
2011
(80)
2008
(50)
2007
(63)
2006
(55)
2002
(20)
2000
(17)
1999
(31)
按来源分组
其它
(76)
戏剧文学
(21)
书屋
(3)
金田
(2)
兰台世界
(2)
新乡学院学报(社会科学版)
(1)
漯河职业技术学院学报
(1)
文化学刊
(1)
常州师范专科学校学报
(1)
长沙大学学报
(1)
相关搜索词
合律
戏曲
价值
胡应麟
故事
玉茗堂四梦
描写
抗战期间
剧目
汤显祖
改革
南京
十七年
插图
反理学思潮
唐明皇
博士学位论文
流行歌曲
拓展
程朱理学
《传统与个人才能》
嬗变
复古主义
神韵说
王世贞
冯梦龙
创作原则
创作
剧作家
首页
>
根据【检索词:戏曲作品和戏曲理论】搜索到相关结果
43
条
从关联
理论
看文化缺省与翻译补偿:以《牡丹亭》典故英译为例
作者:
潘晓璐
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联
理论
典故
文化缺省
翻译补偿
牡丹亭
描述:
。本论文的目的如下:一、运用关联
理论
和关联翻译
理论
描述文化缺省和翻译补偿现象,并寻找翻译补偿的策略。二、以《牡丹亭》的三个英译本为例(分别译自白芝、汪榕培和张光前),深入探索典故翻译的策略,对比分析
关联
理论
视域下文化负载词的翻译:以汪榕培英译《邯郸记》为例
作者:
吴雯
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联
理论
文化负载词
《邯郸记》
最佳关联
翻译方法
描述:
,入木三分地揭露封建统治的黑暗腐朽,被称为是明代官场现形记。《邯郸记》英译本自 2002 年面世后,被《中华大文库》收录,在传播中国典籍文化中做出了突出贡献。 本文以《邯郸记》为研究文本,试图从关联
理论
目的论
理论
下的《牡丹亭》两译本的文化负载词对比分析
作者:
缑月
年份:
2014
文献类型 :
学位论文
关键词:
目的论
牡丹亭
文化翻译
比较研究
描述:
》翻译的重中之重。20世纪70年代德国的功能主义翻译
理论
开辟了解决文化翻译的新途径。其核心
理论
目的论构建了以目的法则为基础的译本翻译和译本评价体系。它认为翻译是一种有目的的跨文化的交际行为,译者
首页
上一页
1
2
3
4
5
下一页
尾页