-
《周礼》乐器类名物词研究
-
作者:景倜然 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 《周礼》 乐器类名物词 词源义 命名特点 语义场
-
描述:可见,《周礼》堪称为上古文化史之宝库。”①在《周礼》一书中含有丰富的名物,它记录和保存了1548个名物词,是一部研究名物词十分重要的典籍。乐器类名物词是《周礼》名物词中较大的一类,这使得上古的乐器
-
晏几道与秦观恋情词的对比研究
-
作者:史常力 年份:2005 文献类型 :学位论文 关键词: 恋情词 对比研究 艺术特色 思想内容
-
描述:,我只选取了能对他们身世及性格产生重大影响,或者是对他们恋情词的写作产生作用的事件来论证。这样做一是为了避免写成“文学史”式的论文,二是这一部分尽管不可或缺,但是在整篇论文当中,是处于铺垫和次要地位
-
论晏几道的悲剧人生与独特词风
-
作者:邓永奇 年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 晏几道 晏几道 小山词 小山词 悲剧人生 悲剧人生 "梦"词 "梦"词 酒 酒 情 情 "四痴" "四痴" 清壮顿挫 清壮顿挫 动摇人心 动摇人心
-
描述:晏几道的诗酒生涯与梦词创作的介绍,着力探讨其酒词、梦词产生的原因及丰富深刻的内涵;再次,通过对小山词“清壮顿挫”的风格(包括内在精神和外在形式两方面)以及它“动摇人心”的独特魅力的阐释,参照苏轼
-
晏殊《珠玉词》花鸟意象研究
-
作者:侯凤如 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 晏殊 花意象 鸟意象 珠玉词
-
描述:、推衍意象的生成過程,並分析意象的組合理論。
第三章 「珠玉詞的寫作背景」,概述《珠玉詞》產生的時代背景及晏殊的生平遭遇、歷程,研究重點在呈現詞作的背景,以瞭解產生的過程中可能的影響因素。
-
含油气盆地中砂、泥岩力学性质演化模型:以鄂尔多斯盆地上古生
-
作者:郭永鑫 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 砂 泥岩 挤压性盆地 拉张性盆地 压裂
-
描述:张性盆地砂、泥岩的压裂对策。主要取得了以下认识:(1)通过岩石力学实验,结合岩心观察、薄片分析、地质解析等方法,可将砂、泥岩力学性质演化分成三个阶段:1、压实阶段:鄂尔多斯盆地此阶段表现为在应力
-
《玉海·地理门》文献部分述论:兼论宋代地理文献的发展
-
作者:杨佳媛 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 王应麟 《玉海》 地理门 目录学 地理学
-
描述:不同的视野。历来多有评论王应麟《玉海》一书为宋代博学宏词科考试专用书,其实其中的艺文一部诚可视作是王氏的文献知见录,笔者从这个角度加以审视《玉海·地理门》的地理文献,发现这部分内容无论在目录学上
-
吳澄《道德真經註》研究 ──兼論理學與老學的交涉
-
作者:劉怡君 年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 元代 吳澄 道德真經註 理學 老學 儒道會通
-
描述:術趨向與精神內涵。首先,著手於人和宇宙萬物普遍、共同本質的探討,此即吳澄的「理氣論」。人既源於天理,就其內在的本質而言必然相互貫通,然而何以人與天理會發生障隔?關於此一問題,必須找出人自身的限制與阻礙
-
李煜、晏几道、纳兰性德梦词对比研究
-
作者:李晔坤 年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 李煜 晏几道 纳兰性德 梦词
-
描述:上的相似性。 第二部分和第三部分是整篇论文的主体,分别从共同点和不同点两个方面针对三人梦词展开讨论。其中,共同点包括三个方面:他们写梦的爱情词都是通过直书其事的方式营造一种缠绵悱恻的梦思;他们的梦词
-
从互文性角度谈异化翻译策略
-
作者:王巧宁 年份:2005 文献类型 :学位论文 关键词: 异化 互文性 互文能力 《牡丹亭》
-
描述:翻译策略的应用选择之中,重点讨论互文性与异化翻译策略固有的紧密联系。为了使研究更加深入,作者将汪榕培的《牡丹亭》英译本作为研究个案,分析了在该译本中译者翻译技巧的具体运用,总结归纳了其翻译策略上的倾向,以期对从事古典文学翻译工作的译者有所裨益。 本文主要由两大部分构成,作者对全文内容共分四章作以具体阐述。 第一部分是对互文性和翻译策略的理论探讨。第一章引言部分介绍了作者选题的理论基础和实际需要。时下文化研究是翻译实践中大家关注的焦点之一,本文作者认为将互文性理论引入翻译实践中策略的选择上用来保持原语文化特性是由翻译的本质所决定的。 第二章中,作者概述了互文性理论及翻译策略。自互文性理论问世以来,关于它有多种不同的解释,该理论本身也发生了许多变化,本文作者以该理论创始人克里斯蒂...
-
《涵芬楼文谈》写作主体素养论研究
-
作者:方雷 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 吴曾祺 涵芬楼文谈 写作主体 素养论
-
描述:进行论述。绪论部分简要介绍《涵芬楼文谈》的成书背景及理论要旨,并对当前学界的研究状况进行梳理,以便确定本文的研究角度和方法。由于目前对《涵芬楼文谈》的研究还停留在翻译、介绍等浅层阶段,尚未对其理论