-
从《周礼》看周王室的家庭教育
-
作者:吴玮娟 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 《周礼》 周王 家庭教育 王室子弟
-
描述:代学者的重视。自先秦诸子始,对周代王室家庭教育的研究已层出不穷,为各朝君主王室家教起着借鉴作用。通过周王家庭教育问题的探讨,不仅可以加深对周代家庭教育的认识和理解,也可为我国现阶段家庭教育的研究提供
-
周亮工及其诗歌研究
-
作者:郭羽 年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 周亮工 家世生平 文化事迹 诗歌唱酬与文学聚会 诗歌创作
-
描述:曾用过的两个别名及两次下狱始末进行了重点考察。本文第二章为周亮工著作考述,介绍了他的十八本诗集与十四本文集的大致情况。本文第三章侧重于周亮工的文化事迹考述。本章以周亮工文化人的身份立论,介绍了周亮工
-
周官成书时代考
-
作者:葛志毅 年份:1982 文献类型 :学位论文 关键词: 周官 周礼 时代考
-
描述:周官成书时代考
-
密集频谱校正及非线性系统分岔问题的数值研究
-
作者:徐培民 年份:2002 文献类型 :学位论文 关键词: 频谱分析 信号处理 离散频谱 密集频谱 频谱校正 非张性动力系统 Duffing方程 Hénon映射 对称破缺 全局分析
-
描述:该文研究离散密集频谱的频域识别理论和校正方法,并用数值方法研究非线性动力系统的分岔和混沌问题:包括分岔图的无穷嵌套结构和多吸引子共存、稳态解的跳跃突变、对称破缺分岔、混沌吸引子的激变等现象,以及参数空间解域的演化和相互作用规律.主要工作有:1.给出了密?
-
春秋官制与《周礼》职官系统比较研究——以《周礼》成书年代的
-
作者:李晶 年份:2004 文献类型 :学位论文 关键词: 《周礼》 成书年代 春秋 职官制度
-
描述:善齐备的职官系统,故从职官研究入手,应是最切合实际、最直接之作法。《周礼》书中保存了许多宝贵的上古职官制度的史料,该书作者采用的职官资料应该主要是依据其生活时代的职官系统,加上前代流传下来的史料,再
-
情、梦、幻:汤显祖人生与戏曲研究初探
-
作者:毛小曼 年份:2004 文献类型 :学位论文 关键词: 汤显祖 人格理想 戏曲创作观 戏曲作品
-
描述:汤显祖是明代晚期一位富有浓厚思想家气质的戏曲作家,他的"临川四梦"以其深邃的思想意蕴和完美的艺术风格堪称中国古代戏曲艺术的巅峰之作.该文从整体角度出发,以期通过分析汤显祖的人格理想与戏曲创作的关系,把握"临川四梦"中蕴含的深意及其价值.全文共分三个部分:第
-
周亮工的艺术交往与收藏
-
作者:董博芳 年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 周亮工 周亮工 艺术交往 艺术交往 收藏 收藏
-
描述:变化,艺术交往与其官宦生涯是密不可分的;次章来谈周亮工的收藏,他的收藏是与他的艺术交往有着密切联系,也可说其次章是首章的一个再续;末章总结性的谈周亮工在其一生交往的过程中在绘画审美上的变化
-
周亮工及其《印人传》研究
-
作者:朱天曙 年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 周亮工 明末清初 文人圈 《印人传》 印学思想
-
描述:论其在明末清初历史舞台的活动;又通过周亮工与北方、金陵、扬州、浙江、闽地等地文人圈的关系,揭示其广泛的文人交游与艺术活动的互动。文章还从思想行为、著作情况、师碑风气下的书法艺术等方面对周亮工进行了
-
试论文学翻译中的陌生化:以《牡丹亭》的两个译本为例
-
作者:黄莹 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 陌生化 陌生化 《牡丹亭》 《牡丹亭》 文学翻译 文学翻译 异国情调 异国情调 异化 异化
-
描述:当抛弃语言的一般表达方式,将目的语的表达世界变得“陌生”,以更新译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能力。很多译者注意到了原作者在原作中采用的陌生化手法,并在翻译的过程中将其保留到目的语文本中,以带给读者形式上和内容上的新奇感。目前关于这种提倡将源语文本中的陌生化手法再现于目的语文本中的论述和研究日趋丰富。陌生化手法在这一研究课题上的应用主要是指译者在翻译过程中被动地再现原文陌生化的表现手法。然而,从翻译文学的再创造性的角度看,文学翻译陌生化的运用不应该仅仅是译者被动再现源语文本中的陌生化手法的简单问题,还应该是如何运用陌生化手法进行艺术再创造来传达出源语文本中的差异性特征的问题。换句话说,译者在保证翻译的忠实性和译作的整体性、和谐性的前提下,应力图达到选材、语言和修辞的新奇性,摆脱失去新鲜感和陌生感的陈词滥调,保存其中的陌生性和异国情调。异化这种翻译策略能够使译文达到陌生化效果,给读者带来新奇的感受。汤显祖的《牡丹亭》是一部文情并茂的不朽剧作,代表着中国古典文学发展的高峰,体现了中华民族深厚的文化积淀,具有多方面的艺术成就。《牡丹亭》这样一部具有丰富中国文化色彩的古典文学名著,对于西方读者而言是充满异国情调的。是否在译文中保留这种异国情调以带给译语读者陌生感和新鲜感,国外译者和国内译者有不同的翻译倾向。本文以什克洛夫斯基的陌生化理论为理论基础,对《牡丹亭》的白之和汪榕培的英文全译本从语言和文化两个方面进行了对比分析。研究发现,白之通过异化,有意保留源语文本的语言和文化差异,带给译语读者陌生感和新鲜感,延长其审美体验,他的译文达到了陌生化的效果,帮助读者感受到异国情调。汪榕培则将原文中对于译语读者而言充满异国情调的部分归化成译入语读者所熟知的内容,他的译文明白晓畅,但未能达到陌生化的效果。
-
试论古典戏剧的功能主义翻译:以《牡丹亭》为例
-
作者:黄采苹 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 功能主义 功能主义 目的论 目的论 中国古典戏剧 中国古典戏剧 翻译策略 翻译策略 多元化 多元化
-
描述:概念取代。其次,作者针对中国古典戏剧在目标文化中表演难、接受难两大特点,提出古典戏剧的翻译应从功能主义出发,根据不同的受众,采取多元化的翻译策略。如有针对个人读者的归化翻译法;有针对学术研究的异化翻译法;有针对舞台演出所需的字幕翻译法,即交替使用归化和异化的方法,同时考虑字幕翻译在时间和空间上的限制性。再次,为论证自己的假设之正确性,作者以汪榕培、白芝和许渊冲、许明的《牡丹亭》英译本为实例,对比了戏剧的诗学功能和表达文本中的次功能在译文中的不同体现,并指出汪译、白译和许译在翻译策略、“忠诚”对象等方面的差异及产生差异的原因。最后,本文得出结论:功能主义不仅适用于中国古典戏剧的翻译,而且能丰富古典戏剧的翻译策略、促进古典戏剧的海外传播。