检索结果相关分组
按文献类别分组
报纸
(6735)
期刊文章
(5720)
会议论文
(123)
学位论文
(66)
图书
(7)
按栏目分组
历史名人
(12408)
地方文献
(126)
红色文化
(86)
地方风物
(12)
宗教集要
(9)
才乡教育
(8)
非遗保护
(2)
按年份分组
2014
(6596)
2013
(276)
2011
(381)
2009
(315)
2008
(313)
2006
(234)
2005
(244)
2004
(213)
1999
(147)
1983
(94)
按来源分组
其它
(180)
宝钢日报
(2)
南方农村
(2)
苏州科技学院学报(社会科学版)
(1)
出版科学
(1)
西安外国语学院学报
(1)
时代法学
(1)
宜春学院学报
(1)
大学英语
(1)
中小学英语教学与研究
(1)
相关搜索词
母语习得
城市化进程
任务
《牡丹亭》
同志
“三美”原则
互文性
中国古典戏剧英译
现实主义
关联理论
国家领导人
王安石
《游褒禅山记》
政治教导员
召公
戏剧翻译
座谈会
夏用
国家行政机关
政协主席
提升企业竞争力
历史的终结
南宋
生活的本质
林毅夫
意
吴江派
社会危害性
民主管理
首页
>
根据【检索词:翻译应是外语教学的目的吗?——答张静园、冯晖两同志】搜索到相关结果
66
条
从互文性角度谈异化
翻译
策略:兼评汪榕培《牡丹亭》英译本
作者:
王巧宁
年份:
2005
文献类型 :
学位论文
关键词:
互文能力
互文能力
翻译
策略
翻译
策略
《牡丹亭》
《牡丹亭》
互文性理论
互文性理论
描述:
本文主要由两大部分构成,作者对全文内容共分四章作以具体阐述。 第一部分是对互文性和
翻译
策略的理论探讨。第一章引言部分介绍了选题的理论基础和实际需要。第二章中,概述了互文性理论及
翻译
策略
对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的
翻译
:关联理论视角
作者:
常聪敏
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
文化负载词
《牡丹亭》
翻译
观
描述:
对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的
翻译
:关联理论视角
论韦努蒂的
翻译
思想:以汪榕培《牡丹亭》英译为个案
作者:
曹华径
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
韦努蒂
翻译
思想
韦努蒂
翻译
思想
异化
异化
归化
归化
翻译
中的文化处理
翻译
中的文化处理
汪榕培之英译版《牡丹亭》
汪榕培之英译版《牡丹亭》
描述:
抵抗文化霸权的后殖民主义思潮下。它的
目的
是为了挑战文化霸权。韦努蒂认为作者应该是显形而不是隐形。而为了使译者“显形”,他提出了“异化”的
翻译
方法。韦努蒂提倡用“异化”的
翻译
方法来抵抗民族中心主义
文本类型和语境观视角下的诗词
翻译
:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:
刘庚玉
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
《牡丹亭》
文本类型
文本类型
语境
语境
下场诗
下场诗
比较
比较
描述:
英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授
翻译
并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的
张
光前教授所译
从关联理论看文化缺省与
翻译
补偿:以《牡丹亭》典故英译为例
作者:
潘晓璐
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
典故
文化缺省
翻译
补偿
牡丹亭
描述:
。本论文的
目的
如下:一、运用关联理论和关联
翻译
理论描述文化缺省和
翻译
补偿现象,并寻找
翻译
补偿的策略。二、以《牡丹亭》的三个英译本为例(分别译自白芝、汪榕培和
张
光前),深入探索典故
翻译
的策略,对比分析
关联理论视域下文化负载词的
翻译
:以汪榕培英译《邯郸记》为例
作者:
吴雯
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
文化负载词
《邯郸记》
最佳关联
翻译
方法
描述:
。作者通过对具体的
翻译
方法进行案例分析,得出结论:文化负载词的
翻译
要以最佳关联为判断标准,根据源语读者和
目的
语读者认知环境的异同,对文化负载词采用不同的
翻译
方法,最终获得最佳关联和成功交际。 作者期望
从格式塔心理学看《牡丹亭》四个英译本中“鬼魂”意象的
翻译
作者:
张玉
年份:
2010
文献类型 :
学位论文
关键词:
牡丹亭
“鬼魂”意象
格式塔
整体性
异质同构性
完形趋向
描述:
杜丽娘的鬼魂在推动全剧情节发展和主题体现和深化上起到了极其重要的决定性作用。本文将运用格式塔心理学的理论对四个译本中“鬼魂”及与“鬼魂”相关的意象的
翻译
进行分析来看各
翻译
版本在表现人物性格和戏曲主题
目的论理论下的《牡丹亭》
两
译本的文化负载词对比分析
作者:
缑月
年份:
2014
文献类型 :
学位论文
关键词:
目的论
牡丹亭
文化
翻译
比较研究
描述:
,他的读者对象是普通的西方读者,因此汪榕培教授多采用意译、改写及省译等
翻译
方法,力求让译作显得雅俗共赏、易于理解,其
翻译
方法符合目的论的连贯原则。
两
译者均达到了译文读者的预期
目的
,实现了跨文化交际的功能。
痴情
两
公子 风华二词人:晏几道与纳兰性德词之比较
作者:
吕菲
年份:
2005
文献类型 :
学位论文
关键词:
诗词
诗词
古典诗歌
古典诗歌
文学研究
文学研究
晏几道
晏几道
纳兰性德
纳兰性德
描述:
北宋的晏几道和清朝纳兰性德是在词史上有着重要地位的词人,他们都是痴情的公子,在身世、禀赋、才华、性格与人生价值取向上也有很多相似的地方,又均以小令见长,所以在词学研究中也就具有相当大的可比性。本文就是从这两位词人的生平、思想以及作品的内容、形式、
“
张
艾之争”与明末文学演变
作者:
钟西辉
年份:
2009
文献类型 :
学位论文
关键词:
“
张
艾之争”
张
采
艾南英
复社
豫章社
文学演变
描述:
关系,都进行了较为全面而翔实的梳理和考辨。在详细考辨相关史料的基础上,可以比较全面系统地认识“
张
艾之争”:论争在复社一方的主角不是陈子龙而是“二张”,尤其是
张
采,宗秦汉还是宗唐宋的定位是对论争性质
首页
上一页
1
2
3
4
5
6
7
下一页
尾页