检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(313)
报纸
(60)
学位论文
(44)
会议论文
(12)
图书
(3)
按栏目分组
历史名人
(327)
地方文献
(77)
地方风物
(16)
才乡教育
(7)
宗教集要
(2)
文化溯源
(2)
非遗保护
(1)
按年份分组
2014
(48)
2012
(51)
2011
(37)
2010
(34)
2008
(21)
2007
(17)
2005
(13)
2004
(15)
2003
(12)
1995
(6)
按来源分组
其它
(61)
上海中医药大学学报
(1)
时事资料手册
(1)
厦门教育学院学报
(1)
新建筑
(1)
西安外国语学院学报
(1)
成大历史学报
(1)
南昌大学学报(人文社会科学版)
(1)
才智
(1)
道德与文明
(1)
相关搜索词
关联理论
周礼
古赋
国子监
《牡丹亭》
休闲
吴澄
“三美”原则
互文性
夏日
古诗
中国
中国古典戏剧英译
生态
国家领导人
堆砌
王安石
《游褒禅山记》
军山湖
卢氏县
对比
孙诒让
三维转换
意象传递
典故
理论
墓志铭
修辞格
传播
首页
>
根据【检索词:生态翻译理论】搜索到相关结果
44
条
诗歌
翻译
中的自译:卞之琳及欧阳昱自译个案研究
作者:
王睿
年份:
2007
文献类型 :
学位论文
关键词:
自译
诗歌
再创造
卞之琳
欧阳昱
描述:
和分析了自译产生的原因和一些相关问题;澄清了自译研究对整个
翻译
研究的学术价值和意义;介绍和回顾了国内外自译研究的现状和出现的自译作家作品;最终选定卞之琳和欧阳昱进行具有针对性的个案研究。 通过对卞之琳
明清女性戏曲
理论
批评研究
作者:
寇鹏飞
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
明清女性戏曲
理论
批评
《吴吴山三妇合评牡丹亭》
《才子牡丹亭》
女性意识
情色阐释
描述:
清女性戏曲
理论
批评作品除了常见的序、跋、题辞等形式之外还有评点这种最具有中国特色的戏曲
理论
批评形式。本文在对所有明清女性戏曲
理论
批评作品进行搜集整理的基础上,又从宏观角度对明清女性戏曲
理论
批评的批评
明代戏曲
理论
中的“情理观”研究
作者:
聂海洋
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
明代戏曲
理论
情理观
王学
李贽
汤显祖
描述:
明代戏曲
理论
中的“情理观”研究
王安石社会教化
理论
的建构及其现代启示
作者:
刘文瑞
年份:
2002
文献类型 :
学位论文
关键词:
王安石
王安石
社会教化
社会教化
理论
建构
理论
建构
现代启示
现代启示
描述:
之”、“以法驱之”四项主张及一系列具体观点,建构起了一个相对完整的理论体系,时至今日依然具有不可抹杀的价值。本文的第五部分在汲取、借鉴王安石社会教化
理论
有益思想的基础上,结合当前思想教育实践中
胡应麟诗歌
理论
探微
作者:
杨灿
年份:
2006
文献类型 :
学位论文
关键词:
胡应麟
胡应麟
诗薮
诗薮
诗史观
诗史观
审美理想
审美理想
审美范畴
审美范畴
描述:
和诗人的评价和看法。作为明代复古
理论
的修改和完善者,胡应麟还提出了“兴象风神”和“神韵”来补充“体格声调”的标准。他既讲究“法”,强调诗歌应当“体正格高,声雄调畅”,又要求诗歌要浑融、有余味,具备难以
陆王心学的历史产生及其养成
理论
的现代价值
作者:
夏澍耘
年份:
2014
文献类型 :
学位论文
关键词:
陆九渊
王阳明
养成
理论
现代价值
描述:
陆王心学的历史产生及其养成
理论
的现代价值
从互文性角度谈异化
翻译
策略:兼评汪榕培《牡丹亭》英译本
作者:
王巧宁
年份:
2005
文献类型 :
学位论文
关键词:
互文能力
互文能力
翻译
策略
翻译
策略
《牡丹亭》
《牡丹亭》
互文性
理论
互文性
理论
描述:
本文主要由两大部分构成,作者对全文内容共分四章作以具体阐述。 第一部分是对互文性和
翻译
策略的
理论
探讨。第一章引言部分介绍了选题的理论基础和实际需要。第二章中,概述了互文性理论及
翻译
策略
论韦努蒂的
翻译
思想:以汪榕培《牡丹亭》英译为个案
作者:
曹华径
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
韦努蒂
翻译
思想
韦努蒂
翻译
思想
异化
异化
归化
归化
翻译
中的文化处理
翻译
中的文化处理
汪榕培之英译版《牡丹亭》
汪榕培之英译版《牡丹亭》
描述:
以及文化侵略,以“异化”的
翻译
方法来抵抗目标语文化的价值观。本文的研究动机主要是韦努蒂的
翻译
理论
在
翻译
领域的贡献与不足。并且结合汪榕培英译版的牡丹亭为个案,指出韦努蒂的
翻译
理论
在
翻译
实践中,尤其是带有
文本类型和语境观视角下的诗词
翻译
:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:
刘庚玉
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
《牡丹亭》
文本类型
文本类型
语境
语境
下场诗
下场诗
比较
比较
描述:
意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在
翻译
中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型
理论
对
翻译
策略的选择
从格式塔心理学看《牡丹亭》四个英译本中“鬼魂”意象的
翻译
作者:
张玉
年份:
2010
文献类型 :
学位论文
关键词:
牡丹亭
“鬼魂”意象
格式塔
整体性
异质同构性
完形趋向
描述:
杜丽娘的鬼魂在推动全剧情节发展和主题体现和深化上起到了极其重要的决定性作用。本文将运用格式塔心理学的
理论
对四个译本中“鬼魂”及与“鬼魂”相关的意象的
翻译
进行分析来看各
翻译
版本在表现人物性格和戏曲主题
首页
上一页
1
2
3
4
5
下一页
尾页