检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(3719)
报纸
(2454)
学位论文
(177)
会议论文
(93)
图书
(84)
按栏目分组
地方文献
(3921)
历史名人
(2538)
地方风物
(39)
才乡教育
(12)
非遗保护
(9)
宗教集要
(4)
红色文化
(2)
文化溯源
(2)
按年份分组
2013
(397)
2012
(665)
2011
(617)
2010
(568)
2009
(527)
2008
(581)
2006
(230)
2005
(207)
1998
(82)
1987
(34)
按来源分组
其它
(328)
戏剧文学
(39)
齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)
(5)
国学杂志
(3)
南昌航空工业学院学报(社会科学版)
(2)
烟台大学学报(哲学社会科学版)
(2)
中国校外教育
(1)
中国公共安全(政府版)
(1)
理论界
(1)
中国铁道出版社
(1)
相关搜索词
化境
北宋词人
文集
大系统
基础
效果历史
摄影机
后花园
代表作
人性
感悟生命
情节
悲剧
古代戏曲
故事情节
《牡丹亭》
情理
王安石
吕惠卿
儒学化
圆锥台破坏模式
上位性效应
理本论
意
厥心痛
陆九渊
《南华真经新传》
尚雅
性格
首页
>
根据【检索词:《牡丹亭》性学基础及其诗意化】搜索到相关结果
177
条
汤显祖戏剧中诗歌语言“曲”的文体选择—《
牡丹亭
》三个英译本
作者:
房春红
年份:
2008
文献类型 :
学位论文
关键词:
汤显祖戏剧
诗歌语言
文体选择
牡丹亭
英译本
描述:
汤显祖戏剧中诗歌语言“曲”的文体选择—《
牡丹亭
》三个英译本
从关联理论看文化缺省与翻译补偿:以《
牡丹亭
》典故英译为例
作者:
潘晓璐
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
典故
文化缺省
翻译补偿
牡丹亭
描述:
。本论文的目的如下:一、运用关联理论和关联翻译理论描述文化缺省和翻译补偿现象,并寻找翻译补偿的策略。二、以《
牡丹亭
》的三个英译本为例(分别译自白芝、汪榕培和张光前),深入探索典故翻译的策略,对比分析
王安石变法的思想
基础
作者:
张艳
年份:
2009
文献类型 :
学位论文
描述:
王安石变法的思想
基础
互文
性
与翻译:从互文
性
视角评析《
牡丹亭
》两个英译本
作者:
李粟
年份:
2008
文献类型 :
学位论文
关键词:
互文
性
互文
性
翻译
翻译
《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》
描述:
置身于翻译实践中,结合《
牡丹亭
》的两个译本(汪榕培译和Cyril Brich译)及《
牡丹亭
》原文本自身特点,借用Norman Fairclough的“显性互文
性
”及“成构互文
性
”两大分类,从引用、戏拟
互文
性
与汪榕培《
牡丹亭
》的典故英译
作者:
李学欣
年份:
2006
文献类型 :
学位论文
描述:
互文
性
与汪榕培《
牡丹亭
》的典故英译
民族舞剧《
牡丹亭
》舞蹈语汇创新
性
研究
作者:
李珊珊
年份:
2010
文献类型 :
学位论文
关键词:
民族舞剧
《
牡丹亭
》
舞蹈语汇
创新
研究
描述:
民族舞剧《
牡丹亭
》舞蹈语汇创新
性
研究
互文
性
视域下的《
牡丹亭
》及其翻译研究:A Comparat
作者:
王思雪
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
互文
性
翻译研究
《
牡丹亭
》
汪榕培
西里尔·伯奇
描述:
提供了理论基础。本文为探索性研究,以对《
牡丹亭
》原文中互文
性
的研究为
基础
,以汪榕培译本及西里尔·伯奇译本为研究对象,对比分析并总结两译本针对互文
性
所采取翻译策略的差异,并试图总结翻译策略差异的原因
从格式塔心理学看《
牡丹亭
》四个英译本中“鬼魂”意象的翻译
作者:
张玉
年份:
2010
文献类型 :
学位论文
关键词:
牡丹亭
“鬼魂”意象
格式塔
整体性
异质同构
性
完形趋向
描述:
运用格式塔心理学三个方面的理论——整体性、异质同构
性
和完形趋向来对《
牡丹亭
》四个英译本中“鬼魂”及与“鬼魂”相关意象的翻译进行了详细的对比,来探讨不同的翻译处理对于“鬼魂”意象的表现、主人公心态和性格
1992-2005中国昆剧团体来台演出之《
牡丹亭
》音乐研究
作者:
纪天惠
年份:
2014
文献类型 :
学位论文
关键词:
昆剧
曲牌
南北曲
牡丹亭
江苏省昆剧院
上海昆剧团
戴培德
张继青
华文漪
描述:
與和聲運用等,藉以審視後場樂隊於《
牡丹亭
》舞台演出的不同戲曲烘托效果;點示出崑劇後場的豐富變
化
,至今仍不斷地持續發展。結論係歸納各個演出的總體特點,劇本與唱腔方面以浙崑改動最少、江蘇省崑劇院和蘇崑次之
从互文
性
角度谈异化翻译策略:兼评汪榕培《
牡丹亭
》英译本
作者:
王巧宁
年份:
2005
文献类型 :
学位论文
关键词:
互文能力
互文能力
翻译策略
翻译策略
《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》
互文
性
理论
互文
性
理论
描述:
本文主要由两大部分构成,作者对全文内容共分四章作以具体阐述。 第一部分是对互文
性
和翻译策略的理论探讨。第一章引言部分介绍了选题的理论基础和实际需要。第二章中,概述了互文性理论及翻译策略
首页
上一页
1
2
3
4
5
6
7
8
下一页
尾页