检索结果相关分组
论晏殊
作者:李皖梨  年份:2003 文献类型 :学位论文 关键词: 宇宙意识  宇宙意识  社会意识  社会意识  崇雅黜俗  崇雅黜俗  温潤秀潔  温潤秀潔  风流藴藉  风流藴藉 
描述:品从环境、人物到语言各方面,都表现出雅致之貌:珠圆玉润,风格俊美。 晏殊是婉约家,他的作品内容多是伤春怀人、离情别恨、男女绮怨等,但能创出新意,跳出传统艳的樊笼,展现出新貌。他的艳
《周礼》名物研究
作者:刘兴均  年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 《周礼》  名物  词源义  同源  语转  名实关系 
描述:e much reference to the Confucius classics, the classics of various schools of thought in the pre-Qin period and other traditional philological books such as Shuowen, Erya and Shiming as reference.
略论赵长卿与宋代俗的发展
作者:陈庆凌  年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 赵长卿  赵长卿      元曲  元曲 
描述:主编的《中国文学史》以及杨海明撰写的《唐宋词史》等对于赵长卿都未曾提及。一位在《全宋词》中存339首的人在宋词的发展过程中却总是被评论者忽略不计,这一现象本身就非常值得我们研究。产生这一现象
晏几道、秦观的比较研究
作者:高莹  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 晏几道  秦观  比较 
描述:全面的比较研究。全文共从三方面展开论述。首先,文章从晏几道、秦观的身世经历及性格特征进行比较。他们生活在相同的时代并具有相似的性格特点,这一部分的论述是为下文二人作的比较做铺垫。其次,文章从二人
赵长卿研究
作者:杨乐  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 赵长卿    古代文学 
描述:)及孝宗(1162-1189)朝前半期,周邦彦、李清照同期稍后,辛弃疾之前.其次,又对赵长卿的研究现状进行了一下概括分析,赵长卿之所以一直以来被文学史、史和词选冷落,笔者认为原因有三:(一)是赵
论晏几道和他的《小山
作者:蔡欢江  年份:2002 文献类型 :学位论文 关键词: 感伤  感伤  歌妓  歌妓          冲突  冲突 
描述:还运用了多种多样的表现手法,如借景抒情,通过人物和行为来暗示,对比,层层深入等。晏几道与歌妓有着密切的过从,在他的作中大多有歌妓的身影。他与歌妓交往或出于性欲的满足、或出于欣赏歌妓们的歌舞表演
晏殊珠玉研究
作者:江姿慧  年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 晏殊  珠玉 
描述:情,或唱曲助興,晏殊貴為朝廷重臣,生活離不開宴會酬作,故其詞篇在娛賓遣興、配樂歌唱的創作前提下因運而生。但晏殊歷經三次貶謫的委曲境遇,亦曲折含蓄地傾訴於「蠻箋曲調」中。
因此,時代之環境、背景及個人之生平、經歷,可與《珠玉詞》所呈現之內容主旨、形式、藝術、特色等各方面互為參照呼應。
經過本文對晏殊《珠玉詞》之全面探討,茲綜合各章要義,概述如下:
其一,就形式而言:晏殊選用詞調,以自度曲〈漁家傲〉(十四闋)最多,次為〈浣溪沙〉(十三闋)、〈木蘭花〉(〈玉樓春〉)(十一闋),再其次為〈訴衷情〉(九闋)、〈鵲踏枝〉(〈蝶戀花〉)(八闋)、〈採桑子〉(七闋),〈喜遷鶯〉、〈踏莎行〉、〈破陣子〉皆各五闋;以上十種詞調已占《珠玉詞》半數(共七十七闋,約56. 2%)以上,可見晏殊選調填詞之偏好。然晏殊另以二十七種詞調填制六十闋詞篇,表現其詞調種類之多樣與變化性。此外,晏殊用韻最多的是第三部(三七次),其次是第七部(三二次),再其次為第六部(十九次)及第十二部(十四次),其聲情分別為:縝密、清新、凝重、盤旋,正與晏殊含蓄婉約、自然綺麗、文雅有思、雍容富貴等特色不謀而合。
其二,就內容方面而言:《珠玉詞》可大別為「時序、情愛相思、離別、遊賞、詠人、詠物、頌禱」等七類。無可諱言,晏殊詞篇多呈現應歌、酬作等內容,並無深刻的思想價值,但他體現的卻是北宋承平的社會現象與文壇風貌,並細膩曲折的呈現詞人之情感意緒。再就主旨方面而言:晏殊詞大部分抒發傷春悲秋、嘆老惜時等感傷情緒或倡導及時行樂之思想,看似消極,但亦可見詞人珍惜時光、熱愛人生、執著理想之生活態度。
其三,就藝術技巧而言:本文別為「意象、修辭、用典」三部分研討,晏殊所使用的意象,或從生活周遭信手拈來;或代表其個人的審美趨向,多令人賞心悅目,且呈現色、香、味俱全的立體畫面,如節候時序、自然景物、人文建物、酒舞筵席、繽紛色彩、悅耳聲響等,他將各類意象驅遣入詞,組織變化、運用自如,藉由這些意象鋪陳詞境,代訴心曲,形成個人的作品風格特色。晏殊亦善用各種修辭技巧,如:譬喻、映襯、對偶、類疊、借代、轉化、設問等法來增添文字藝術之魅力,融攝委婉曲折之心思。尤以「類疊」及「設問」技巧為《珠玉詞》凸出之特色,運用「類疊」重複強調以增強敘事抒情效果、摹聲狀形以加強美感節奏效果;使用「設問」方式,來抒發自身對宇宙、人事之疑問,形成波瀾跌宕之效果。晏殊善於引用、化用詩歌、文章之成語,利用詞體之長短句特性,創造獨具之意境與情感,以表達含蓄細膩的深層情感,故可說是善於轉舊為巧、化故為新;而其事典亦多為眾人熟知之典實,自然親切,渾化無跡,不必費心索求。
其四,就章法結構而言:章法結構是聯繫組合詞章作品的一條隱形線索,而晏殊以「底圖」、「虛實」、「情景」、「因果」、「今昔」、「點染」法等結構,或依秩序,或富變化的將意象材料以多樣的修辭技巧,譜成一首首感動人心的詞章樂曲。
其五,就特色與評價而言:《珠玉詞》內容與藝術結合後之特色可別為「含蓄婉約、自然流麗、文雅有思、雍容富貴」四項。晏殊詞之評價部分,首先就「承襲與新變」觀之,晏殊居北宋,深受花間、南唐詞之影響,融合了二派作者群之風格,然他跳脫了花間詞派穠豔脂膩詞風,承襲清淺有味之致;並進一步發展南唐詞文雅有思之風格,體現時代與個人之審美品味。就「成就與影響」觀之,晏殊在詞壇上,著實具有不小的影響力,其上承花間、南唐餘韻,含蓄婉約、清切雅麗,並為宋詞的創造與開展,開啟一線曙光與契機。他在北宋詞壇的地位與影響力,有「導宋詞之先路、創制新調、雅化豔情、開拓內容、以詩入詞之先驅」等數點。
晏几道《小山》研究
作者:刘嘉熙  年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 晏几道  叔原  二晏  《小山  婉约  小令 
描述:的讚譽,也是傾向一種直感式的比喻和領悟,缺少具體的分析論證,較為含糊籠統,無法凸顯重點。
因此本論文擬以前人研究成果為基礎,嘗試對歷來詞論家的批評加以驗證,藉此對晏幾道《小山詞》做更全面、更細微的觀照。本論文共分七章:第一章先對研究動機與目的、研究概況、研究範圍、研究方法與論文架構做說明;第二章則對詞人的生平事蹟、創作背景,加以考察。雖然史傳對晏幾道的生平事蹟並無記載,但我們仍可根據其自序、現存作品、詩友交游狀況、當時政治環境、社會現象及其它相關資料去探求他的個性、思想、情感與創作動機,並了解其對《小山詞》所產生的影響;接著第三、四、五、六章則藉著作品的賞析、資料的歸納、數據的統計、分析和比較,深入探究《小山詞》的內容題材、典故、意象與風格,期能更進一步了解其中所潛藏的創作理念、寫作手法、思想內涵、生命情懷、承繼創新與對後世的影響;第七章則總結以上,藉由《小山詞》在藝術上的成就,釐清晏幾道在詞史上究竟有何重要性與價值意義,從而提供晏幾道及《小山詞》進一步研究的基礎。
试论文学翻译中的陌生化:以《牡丹亭》的两个译本为
作者:黄莹  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 陌生化  陌生化  《牡丹亭》  《牡丹亭》  文学翻译  文学翻译  异国情调  异国情调  异化  异化 
描述:当抛弃语言的一般表达方式,将目的语的表达世界变得“陌生”,以更新译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能力。很多译者注意到了原作者在原作中采用的陌生化手法,并在翻译的过程中将其保留到目的语文本中,以带给读者形式上和内容上的新奇感。目前关于这种提倡将源语文本中的陌生化手法再现于目的语文本中的论述和研究日趋丰富。陌生化手法在这一研究课题上的应用主要是指译者在翻译过程中被动地再现原文陌生化的表现手法。然而,从翻译文学的再创造性的角度看,文学翻译陌生化的运用不应该仅仅是译者被动再现源语文本中的陌生化手法的简单问题,还应该是如何运用陌生化手法进行艺术再创造来传达出源语文本中的差异性特征的问题。换句话说,译者在保证翻译的忠实性和译作的整体性、和谐性的前提下,应力图达到选材、语言和修辞的新奇性,摆脱失去新鲜感和陌生感的陈词滥调,保存其中的陌生性和异国情调。异化这种翻译策略能够使译文达到陌生化效果,给读者带来新奇的感受。汤显祖的《牡丹亭》是一部文情并茂的不朽剧作,代表着中国古典文学发展的高峰,体现了中华民族深厚的文化积淀,具有多方面的艺术成就。《牡丹亭》这样一部具有丰富中国文化色彩的古典文学名著,对于西方读者而言是充满异国情调的。是否在译文中保留这种异国情调以带给译语读者陌生感和新鲜感,国外译者和国内译者有不同的翻译倾向。本文以什克洛夫斯基的陌生化理论为理论基础,对《牡丹亭》的白之和汪榕培的英文全译本从语言和文化两个方面进行了对比分析。研究发现,白之通过异化,有意保留源语文本的语言和文化差异,带给译语读者陌生感和新鲜感,延长其审美体验,他的译文达到了陌生化的效果,帮助读者感受到异国情调。汪榕培则将原文中对于译语读者而言充满异国情调的部分归化成译入语读者所熟知的内容,他的译文明白晓畅,但未能达到陌生化的效果。
试论古典戏剧的功能主义翻译:以《牡丹亭》为
作者:黄采苹  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 功能主义  功能主义  目的论  目的论  中国古典戏剧  中国古典戏剧  翻译策略  翻译策略  多元化  多元化 
描述:概念取代。其次,作者针对中国古典戏剧在目标文化中表演难、接受难两大特点,提出古典戏剧的翻译应从功能主义出发,根据不同的受众,采取多元化的翻译策略。如有针对个人读者的归化翻译法;有针对学术研究的异化翻译法;有针对舞台演出所需的字幕翻译法,即交替使用归化和异化的方法,同时考虑字幕翻译在时间和空间上的限制性。再次,为论证自己的假设之正确性,作者以汪榕培、白芝和许渊冲、许明的《牡丹亭》英译本为实例,对比了戏剧的诗学功能和表达文本中的次功能在译文中的不同体现,并指出汪译、白译和许译在翻译策略、“忠诚”对象等方面的差异及产生差异的原因。最后,本文得出结论:功能主义不仅适用于中国古典戏剧的翻译,而且能丰富古典戏剧的翻译策略、促进古典戏剧的海外传播。