检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(4965)
报纸(4253)
学位论文(178)
图书(129)
会议论文(78)
按栏目分组
历史名人 (5280)
地方文献 (4131)
非遗保护 (63)
地方风物 (46)
红色文化 (30)
才乡教育 (27)
宗教集要 (26)
按年份分组
2012(1206)
2011(1115)
2010(818)
2009(691)
2008(718)
2007(499)
2004(199)
1998(104)
1984(64)
1958(7)
按来源分组
文学遗产(15)
艺术教育(12)
武汉大学学报(人文科学版)(8)
黄河之声(6)
高中生(2)
传承(2)
科技与生活(1)
钟山(1)
中国社会科学出版社(1)
喜剧世界(下半月)(1)
牡丹亭》人物杜丽娘的女性研究
作者:蓝玉琴  年份:2001 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭  杜丽娘  女性意识自觉  父权结构  女性主体 
描述:說行動來說明劇中父權思想的特徵,分析情節中所呈現的性別意涵,進而指出《牡丹亭》劇中確實呈現一個典型的父權結構社會。第三章論述杜麗娘內在的女性意識之萌發與成長歷程。杜麗娘在劇中所表現的言說行動或抉擇
牡丹亭》与《红楼梦》的两种关怀:「情」与「女性」
作者:王月华  年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 关怀    女性  牡丹亭  红楼梦 
描述:紅樓夢》,其文本的最大意義在哪裡?第三、應當如何評比《牡丹亭》與《紅樓夢》二者文本精神之間的承續與轉化?在學術上,本文一方面延續筆者「清代紅樓夢繡像研究」(1992),該書處理《紅樓夢》小說繡像在
崑劇《牡丹亭》之舞台美術研究──以1980年以後演出為主要
作者:陳怡如  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 崑劇  牡丹亭  舞台美術  表演 
描述:方式,兩岸的戲演出因而展現了更多不同的面貌。其中,舞台美術在演出的視覺呈現上,佔有很重要的位置。《牡丹亭》在1980年以後有豐富的演出紀錄,除了劇本改編、表演風格之外,在舞台美術設計方面也有相當
目的论理论下的《牡丹亭》两译本的文化负载词对比分析
作者:缑月  年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 目的论  牡丹亭  文化翻译  比较研究 
描述:剧共55出,包含了600多个文化意象,反映了中国古代历史、社会、宗教、神话,具有浓厚的民族色彩,是研究古代文化的重要素材。因此,准确的将源语的文化内涵传递给目的语读者,实现跨文化的交流,成为《牡丹亭
以舞台演出为目的的戏剧翻译及其过程:以许渊冲英译《牡丹亭
作者:吴乐  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 戏剧翻译  戏剧翻译  舞台表演  舞台表演  功能理论  功能理论  翻译模式  翻译模式  牡丹亭  牡丹亭 
描述:进行全面的内外因素分析,以便将原文中需要按照原样重现的功能和那些必须根据接受者的知识背景、心理期待、交际需要等因素进行调整的内容区分开来,预测翻译时可能遇到的问题以便采用合适的翻译方法。作者以许渊冲英译
梦幻:人类理想的戏剧表现形式《牡丹亭》的心理分析
作者:王宁  年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  汤显祖  汤显祖  心理分析  心理分析  人类理想  人类理想  弗洛伊德  弗洛伊德 
描述:的主题含义及戏剧技巧,以期在全球语境下给与这位伟大的中国戏剧家以应有的地位。 《牡丹亭》以其巨大的魅力和吸引力吸引了越来越多的观众,各个年龄段的都有。《牡丹亭》自从被搬上中国戏曲舞台
评《牡丹亭》英译本
作者:尚娜  年份:2003 文献类型 :学位论文 关键词: 跨文化交际  跨文化交际  牡丹亭  牡丹亭  功能对等  功能对等  文化差异  文化差异  文学形式 
描述:翻译是跨文化交际中不可缺少的工具.然而在交际过程中,语言及文化差异给翻译带来了种种障碍.有人甚至认为翻译过程中困难重重,根本无法完成,尤其像《牡丹亭》这类文学作品.《牡丹亭》是中国古典文学名著
从关联理论看文化缺省与翻译补偿:以《牡丹亭》典故英译为例
作者:潘晓璐  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  典故  文化缺省  翻译补偿  牡丹亭 
描述:。本论文的目的如下:一、运用关联理论和关联翻译理论描述文化缺省和翻译补偿现象,并寻找翻译补偿的策略。二、以《牡丹亭》的三个英译本为例(分别译自白芝、汪榕培和张光前),深入探索典故翻译的策略,对比分析
牡丹亭》与《紫钗》形容词研究
作者:程建伟  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭  《紫钗  形容词  语音形式  结构类型  句法功能 
描述:《紫钗》形容词的结构特点。我们按照结构类别对《牡丹亭》与《紫钗》中的形容词做定量分析。《牡丹亭》与《紫钗》中的形容词非常丰富,复音词占有绝对优势。因为《牡丹亭》与《紫钗》中的多音节形容词结构
以诠释学视角解读《牡丹亭》不同英译本
作者:杜丽娟  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 诠释哲学  诠释学  理解的历史性  视角  视域融合  牡丹亭  效果历史  翻译研究 
描述:,及其对翻译研究的不容忽视的启示和意义,同时结合《牡丹亭》三个英译本,对其文化词语和典故的翻译特色和翻译风格,以及诗歌部分的翻译风格进行了分析和比较,目的在于利用诠释学视角研究说明由不同译者翻译会