-
翻译美学视角下《牡丹亭》汪榕培英译本研究
-
作者:冀丽娟 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 翻译美学 意境 美的再现
-
描述:术方面达到了创作的最高水准。如何通过翻译使目的语读者感受中国古典戏曲文学的魅力,体会美的感受,一直是译者面临的挑战和不断追求的目标。 本文以中国当代翻译美学为理论依据,对汪榕培教授的《牡丹亭》英译本
-
许渊冲、许明英译《牡丹亭》分析:从翻译美学的角度
-
作者:李怡凡 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 英译 翻译美学 审美价值
-
描述:文学作品中独特的美学特质决定了翻译美学是研究文学作品中的美及其译文中美的再现极其重要的领域。在戏曲美学上,戏曲之美主要体现在其外在的舞化,音化,曲化,以及内在的情化。笔者认为,翻译美学为戏曲翻译研究
-
论文学翻译中译者的创造性:《牡丹亭》译本研究
-
作者:付瑛瑛 年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 创造性 文学翻译 哲学阐释学 接受美学
-
描述:不仅仅是简单地语言转换,而需要译者发挥其创造性,运用各种变通手段来转换原文。本文作者提倡译者在翻译中发挥其创造性,并希望从理论到实践对此问题作系统研究。 本文首先介绍了文学翻译的特点,以此引出译者
-
文化翻译视域下的译者文化风格研究
-
作者:曹迎春 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 文化翻译 译者文化翻译风格 《牡丹亭》 许渊冲 白之
-
描述:,通过创造性和概括性的翻译,译文简洁易懂,大量使用口语化句式的表达,淡化文化的特色性,但在特殊文化词语的处理上适度陌生化,又保留恰当的异域性,突出不同文化之间的共性和会通性,体现了许渊冲文化普遍性的文化值观
-
诗歌翻译中的自译:卞之琳及欧阳昱自译个案研究
-
作者:王睿 年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 自译 诗歌 再创造 卞之琳 欧阳昱
-
描述:和分析了自译产生的原因和一些相关问题;澄清了自译研究对整个翻译研究的学术价值和意义;介绍和回顾了国内外自译研究的现状和出现的自译作家作品;最终选定卞之琳和欧阳昱进行具有针对性的个案研究。 通过对卞之琳
-
论汤显祖文艺观的两重性
-
作者:张莉 年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 汤显祖 汤显祖 文艺观 文艺观 言情 言情 澄情 澄情
-
描述:”,通过批判现实黑暗,拆穿人生如梦、官场如梦,以现实主义文学为基本取向。“言情”、“澄情”这两种倾向看似对立,然正是这“看似对立”,引出了本文的立论基点:汤显祖文艺观的两重性。关于这一论题,本文分为三个部
-
论汤显祖的戏曲观
-
作者:郝昌 年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 汤显祖 戏曲观 《牡丹亭》 艺术风格
-
描述:社会思潮上。三,长期以来论者只停留在对汤显祖 的戏曲理论中单一概念如“趣”之类的简单阐述和对汤显祖戏剧理论 的粗略概括及翻译上,没有将汤显祖的戏曲理论与作品全面结合起来 研究。 汤显祖的剧作是汤戏曲观
-
论胡应麟的唐诗观
-
作者:骆锦恋 年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 胡应麟 唐诗观 诗学观念 本质特征
-
描述:记。然而,胡应麟并不是前后七子格调论唐诗学的附庸者,他的唐诗观有其独特性。 在唐诗审美方面,胡应麟以“体格声调、兴象风神”突出格调的同时,对性情、神韵同样十分重视,其诗论不仅是对明格调
-
汤显祖“至情”文论观研究
-
作者:公维玲 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 汤显祖 至情 文论观
-
描述:感缺失的当下,研究汤显祖的文论观除了其理论本身的价值外,其现实意义也是不可忽视的。本文试图通过汤显祖“至情”文论观的研究,找到能滋补当下情感缺失的理论根源。本文前置绪论,后置结束语,正文共分四章
-
论“临川四梦”的时局观
-
作者:王华红 年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 临川四梦 时局观 汤显祖
-
描述:的批判、三是对频繁复杂的民族战争的思考、四是对惑人的佛老思想的认识、五是对政治乌托邦的反省。这也是本文的写作框架。