检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(100)
学位论文
(34)
报纸
(9)
会议论文
(5)
按栏目分组
历史名人
(78)
地方文献
(68)
才乡教育
(1)
地方风物
(1)
按年份分组
2014
(17)
2012
(19)
2011
(21)
2010
(15)
2009
(6)
2008
(10)
2007
(12)
2005
(7)
2004
(2)
1999
(1)
按来源分组
其它
(39)
海外英语(上)
(1)
琼州学院学报
(1)
课外阅读·中旬刊
(1)
考试(教研版)
(1)
新校园(阅读版)
(1)
苏州科技学院学报:社会科学版
(1)
苏州科技学院学报(社会科学版)
(1)
石家庄职业技术学院学报
(1)
西安外国语学院学报
(1)
相关搜索词
可持续发展
《牡丹亭》
典故
“三美”原则
互文性
中国古典戏剧英译
关联理论
国家领导人
王安石
《游褒禅山记》
异化
互文能力
《牡丹亭》英译本
《邯郸记》
戏剧
中小学体育
地位与权限
修辞格
传播
《牡丹事》
吴宏
对等
女士
中学教师
人才考核机制
关键词
卖花女
广大人民
兵法
首页
>
根据【检索词:翻译策略】搜索到相关结果
34
条
互文性视域下的《牡丹亭》及其
翻译
研究:A Comparat
作者:
王思雪
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
互文性
翻译
研究
《牡丹亭》
汪榕培
西里尔·伯奇
描述:
提供了理论基础。本文为探索性研究,以对《牡丹亭》原文中互文性的研究为基础,以汪榕培译本及西里尔·伯奇译本为研究对象,对比分析并总结两译本针对互文性所采取
翻译
策略
的差异,并试图总结
翻译
策略
差异的原因
翻译
美学视角下《牡丹亭》汪榕培英译本研究
作者:
冀丽娟
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
翻译
美学
意境
美的再现
描述:
术方面达到了创作的最高水准。如何通过
翻译
使目的语读者感受中国古典戏曲文学的魅力,体会美的感受,一直是译者面临的挑战和不断追求的目标。 本文以中国当代
翻译
美学为理论依据,对汪榕培教授的《牡丹亭》英译本
许渊冲、许明英译《牡丹亭》分析:从
翻译
美学的角度
作者:
李怡凡
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
英译
翻译
美学
审美价值
描述:
文学作品中独特的美学特质决定了
翻译
美学是研究文学作品中的美及其译文中美的再现极其重要的领域。在戏曲美学上,戏曲之美主要体现在其外在的舞化,音化,曲化,以及内在的情化。笔者认为,
翻译
美学为戏曲
翻译
研究
论文学
翻译
中译者的创造性:《牡丹亭》译本研究
作者:
付瑛瑛
年份:
2006
文献类型 :
学位论文
关键词:
创造性
文学
翻译
哲学阐释学
接受美学
描述:
不仅仅是简单地语言转换,而需要译者发挥其创造性,运用各种变通手段来转换原文。本文作者提倡译者在
翻译
中发挥其创造性,并希望从理论到实践对此问题作系统研究。 本文首先介绍了文学
翻译
的特点,以此引出译者
文化
翻译
视域下的译者文化风格研究
作者:
曹迎春
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
文化
翻译
译者文化
翻译
风格
《牡丹亭》
许渊冲
白之
描述:
,并通过文化参与,促进多元文化的互补、互动,有利于克服文化民族主义,从而通过文化
翻译
促成世界多元文化格局。第三,文化
翻译
是具体的
策略
和方法,关注
翻译
文本中文化信息的传递,这是文化
翻译
参与文化建构的砖石
诗歌
翻译
中的自译:卞之琳及欧阳昱自译个案研究
作者:
王睿
年份:
2007
文献类型 :
学位论文
关键词:
自译
诗歌
再创造
卞之琳
欧阳昱
描述:
和分析了自译产生的原因和一些相关问题;澄清了自译研究对整个
翻译
研究的学术价值和意义;介绍和回顾了国内外自译研究的现状和出现的自译作家作品;最终选定卞之琳和欧阳昱进行具有针对性的个案研究。 通过对卞之琳
SNARC效应是自动加工还是认知
策略
?:基于朝代刺激的研究
作者:
李华
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
SNARC效应
自动加工
认知
策略
朝代刺激
编码
策略
描述:
一相同,只是在实验之前增加学习阶段。实验四进一步探讨短时记忆对SNARC效应的影响,并通过提高被试抑制自动加工的动机检验朝代—空间联结的运用是否是一种认知
策略
,采用Lindemann的实验范式。首先是学习阶段
对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的
翻译
:关联理论视角
作者:
常聪敏
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
文化负载词
《牡丹亭》
翻译
观
描述:
对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的
翻译
:关联理论视角
论韦努蒂的
翻译
思想:以汪榕培《牡丹亭》英译为个案
作者:
曹华径
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
韦努蒂
翻译
思想
韦努蒂
翻译
思想
异化
异化
归化
归化
翻译
中的文化处理
翻译
中的文化处理
汪榕培之英译版《牡丹亭》
汪榕培之英译版《牡丹亭》
描述:
。在处理带有明显文化差异的内容时,“异化”不失为一个理想的方法,通过异化
翻译
在吸引读者的同时还可以丰富目标语文化的内容。在异化
翻译
策略
的指导下,在处理文化差异明显的
翻译
中汪榕培主要运用了音译、直译、直译加注
文本类型和语境观视角下的诗词
翻译
:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:
刘庚玉
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
《牡丹亭》
文本类型
文本类型
语境
语境
下场诗
下场诗
比较
比较
描述:
理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择
翻译
策略
的前提”,“是批评者进行全面的、客观的
翻译
批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法
首页
上一页
1
2
3
4
下一页
尾页