-
李覯伦理思想研究
-
作者:焦秀萍 年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 一于礼 义利双行 经世致用
-
描述:后,又一个文化思想高涨时期。当时,文化思想领域正值哲人辈出,一代豪士荟萃的时代。李觏也是当时我国文化界灿烂群星中的一颗,是我国北宋中期的一位博学多识,忧国忧民,具有朴素唯物主义哲学思想的哲学家
-
李觏伦理思想研究
-
作者:焦秀萍 年份:2008 文献类型 :学位论文
-
描述:李觏伦理思想研究
-
李觏的经济思想
-
作者:孙雪 年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 李觏 李觏 利欲论 利欲论 反传统 反传统 经济思想 经济思想 人口思想 人口思想 商品经济 商品经济 货币思想 货币思想
-
描述:远的历史发展中,都称得上是一个有承上启下作用的人物,他的经济思想初步确立了宋代经济思想的特色和规模。李觏一生没有真正的参与到政治统治中,但在坎坷的个人经历和宋代社会特定背景的影响下,他的经济思想中
-
论李觏的经济思想
-
作者:胡春力 年份:1982 文献类型 :学位论文 关键词: 李觏的经济思想 李觏的经济思想
-
描述:论李觏的经济思想
-
李绂研究
-
作者:陈小辉 年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 陆王学术 考据 方志 年谱 李绂
-
描述:帝改土归流政策等等。在学术上,李绂一生致力于陆王学术,他用力甚勤,著有《陆子学谱》、《陆子年谱》、《朱子晚年全论》等书,极力为陆王之学争正统,完全可以说是维护陆王学术的一员猛将。至于他的考据和方志
-
李觏诗歌研究
-
作者:段守艳 年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 李觏诗歌 生平思想 文学观念 思想内容 艺术特色 诗坛风尚
-
描述:分组成。第一部分:论述李觏的生平及思想。他出身平民,生活贫困,一生仕途不显,潜心儒学,以教生著述为生。他广泛结交友朋,在师友影响下形成了完整的思想体系:以复兴儒学为己任,主张通变救弊、经世致用
-
李觏诗歌创作研究
-
作者:欧婷婷 年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 李觏 诗歌 历史定位
-
描述:研究成果。但是,这些研究与李觏诗歌创作实绩并不相称,李觏诗歌创作研究还有进一步开拓的学术空间。本论正是在前人研究的基础上,对李觏诗歌进行一次全面而系统地研究,以期确立李觏诗歌创作在中国文学史的地位
-
姹紫嫣红随类赋彩 赏心乐事情采自凝:以《牡丹亭》英译为例看
-
作者:朱玲 年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 戏剧翻译 戏剧翻译 台词唱词译本 台词唱词译本 字幕译本 字幕译本 翻译策略 翻译策略
-
描述:并向世界介绍传播,尤显必要与不易。 戏剧是一门综合性的舞台艺术,集音乐、舞蹈、绘画、表演、语言等要素为一体。与诗歌、小说、散文相比,戏剧又兼具有文学性和表演性。根据戏剧本身的双重属性,戏剧翻译一般可分为用于文本阅读和用于剧场演出两大类。本文在此基础上将剧场演出译本细分为演员台词唱词译本和剧场演出字幕译本,并探讨了各类译本应采取的不同翻译策略。 本文以中国古典戏剧《牡丹亭》英译为例,从戏曲唱词、韵文台词和散体台词三个角度抽取样本,根据笔者提出的依用途不同而细分的戏剧翻译策略,将白之、张光前、汪榕培和青春版昆曲演出时的剧场字幕译本进行对比分析。研究发现四个译本各具特色,并进一步说明区别的原因主要在于用途不同--前三个译本用于文本阅读而最后一个译本用于剧场演出。
-
从关联理论看文化缺省与翻译补偿:以《牡丹亭》典故英译为例
-
作者:潘晓璐 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论 典故 文化缺省 翻译补偿 牡丹亭
-
描述:程,翻译是一个近似于直接引语和间接引语的二次交际情景。在明示-推理的过程中,译者应努力寻求最佳关联,即以在达到充分的语境效果的同时,又不至于让读者付出不必要的认知努力。由于地理、物质、社会文化、宗教和语言上的差异,文化缺省是各个文化和语言群体里不可避免的现象。这也因此给译者准确传递文化信息带来了挑战。典故的起源同历史、传说、寓言、风俗和文学作品等密不可分,是研究文化缺省和翻译补偿的一个重要方面。本论文的目的如下:一、运用关联理论和关联翻译理论描述文化缺省和翻译补偿现象,并寻找翻译补偿的策略。二、以《牡丹亭》的三个英译本为例(分别译自白芝、汪榕培和张光前),深入探索典故翻译的策略,对比分析各种方法的优缺。为实现上述研究目的,本论文选取《牡丹亭》的典故作为分析语料,运用关联理论和关联翻译理论,尤其是“关联度”、“语境效果”、“最佳关联”,指导分析文化缺省和翻译补偿,并对所选案例进行对比研究,寻找典故的最佳翻译策略。
-
从格式塔心理学看《牡丹亭》四个英译本中“鬼魂”意象的翻译
-
作者:张玉 年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭 “鬼魂”意象 格式塔 整体性 异质同构性 完形趋向
-
描述:杜丽娘的鬼魂在推动全剧情节发展和主题体现和深化上起到了极其重要的决定性作用。本文将运用格式塔心理学的理论对四个译本中“鬼魂”及与“鬼魂”相关的意象的翻译进行分析来看各翻译版本在表现人物性格和戏曲主题方面所发挥的作用。本文共分五个部分。第一章主要介绍格式塔心理学的相关理论。本章主要介绍了格式塔心理学中的三个重要部分,即整体性、异质同构性及“场”理论的运用和完形趋向及蕴含性方面的理论。第二章则主要对中国鬼文化及戏剧中的“鬼”意象进行了总体介绍和分析。本章首先介绍了中国传统的鬼文化中一些重要的概念。而后则重点阐述了中国古代鬼戏当中鬼魂的分类及鬼魂意象的审美价值。第三章主要对汤显祖、戏曲《牡丹亭》以及其四个英译本进行了详细的介绍,并突出阐释了整部戏曲的主题——至情。“至情”主题集中体现了封建制度给人们带来的桎梏和极度压抑,主人公杜丽娘用自己的至情勇敢地追求自己的幸福,打破了封建道德的束缚。第四章运用格式塔心理学三个方面的理论——整体性、异质同构性和完形趋向来对《牡丹亭》四个英译本中“鬼魂”及与“鬼魂”相关意象的翻译进行了详细的对比,来探讨不同的翻译处理对于“鬼魂”意象的表现、主人公心态和性格以及戏曲主题体现的影响。最后一部分则是对文章的总结。