检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(234)
学位论文(32)
报纸(15)
会议论文(13)
图书(6)
按栏目分组
历史名人 (228)
地方文献 (43)
地方风物 (15)
非遗保护 (7)
宗教集要 (4)
才乡教育 (3)
按年份分组
2014(40)
2013(33)
2010(28)
2009(16)
2007(22)
2006(13)
2000(1)
1998(4)
1990(4)
1981(1)
按来源分组
其它(51)
新国学(2)
江西图书馆学刊(1)
图书馆建设(1)
赣图通讯(1)
宜宾学院学报(1)
云南中医杂志(1)
武汉晨报(1)
医药导报(1)
北京大学中国传统文化研究中心(1)
新课程下高中历史教科书的编写初探——以“王安石变法”一课为
作者:杨枫  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 新课程  新课程  高中历史教科书  高中历史教科书 
描述:新课程下高中历史教科书的编写初探——以“王安石变法”一课为
人间佛教的现实展开:以山东正觉寺释仁炟法师为
作者:吴小丽  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 仁炟法师  人间佛教  人间净土  正觉寺 
描述:,并以太虚、印顺和赵朴初为,梳理了人间佛教理论的脉络。第二章为仁炟法师“人间佛教”的思想特征。仁炟提出了“正信”、亲近“善知识”的佛教信仰,“慈悲心”“菩萨行”为核心的佛教修行,以及对道信大师“一行
昆曲“五旦”演唱技巧对民族声乐的启示:以《牡丹亭·游园》为
作者:肖园花  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 五旦  五旦  演唱技巧  演唱技巧  民族声乐  民族声乐  借鉴  借鉴 
描述:见,民族声乐与昆曲有着相当紧密的联系。半个多世纪以来,不断地借鉴、吸收美声唱法的歌唱理论和优点,也使民族声乐面临了一个严峻的问题:如何更好地保留中国的民族特色?“五旦”是昆曲旦角家门的主体,是最能体现昆曲“委婉细腻、流丽悠远”水磨调特征的行当之一,而且所有昆曲的演唱技巧几乎都完备与五旦之中。“五旦”不仅具有昆曲唱腔的一般特征,更有其独特的发音用嗓特点,如唱念吐字、发音用嗓、润腔装饰、曲情表达和舞台表演等方面都对民族声乐的学习有重要的指导和借鉴意义。《牡丹亭·游园》一折,是折子戏在昆曲舞台的典范,几百年来,一直活跃在舞台,受到众多旦行名角的青睐和重视,是昆曲旦行演员的必学戏目,也是每个初学昆曲者的开蒙戏。笔者就是从《游园》开始入门的,从中得到的体会和启发比较多。本文主要采用的研究方法是:对所学的昆曲与民族声乐进行比较研究。资料收集包括古代声乐论著中的相关文献及当今与此相关的理论资料、音像资料、曲谱资料等。在进行梳理、分析的同时,主要是跟随昆曲表演艺术家张卫东先生学习“五旦”的演唱与表演,用深入的学习和亲身的感受探索其演唱技巧的特点,通过认真的观察、琢磨,对比剖析,总结民族声乐与昆曲“五旦”演唱和表演的异同;最后对自己的声乐学习进行总结。本文以昆曲“五旦”的演唱技巧研究为切入点,结合自己的专业知识和学习“五旦”演唱的体会,探析昆曲“五旦”的演唱技巧、“五旦”演唱与民族声乐的异同以及学习“五旦”演唱技巧对民族声乐歌曲演唱的启示。这对丰富民族声乐的演唱风格、表演艺术手段、教学都有着积极的现实意义。昆曲是中国传统声乐的重要代表和象征,有着丰富的理论著述和演唱经验,但是关于旦行“五旦”的研究却很少,希望本文不仅能丰富“五旦”演唱艺术的研究,而且能让更多民族声乐的学习者来关注中国传统声乐的学习,并从中获得启发。
文本类型和语境观视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为
作者:刘庚玉  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  文本类型  文本类型  语境  语境  下场诗  下场诗  比较  比较 
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。
从关联理论看文化缺省与翻译补偿:以《牡丹亭》典故英译为
作者:潘晓璐  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  典故  文化缺省  翻译补偿  牡丹亭 
描述:。本论文的目的如下:一、运用关联理论和关联翻译理论描述文化缺省和翻译补偿现象,并寻找翻译补偿的策略。二、以《牡丹亭》的三个英译本为(分别译自白芝、汪榕培和张光前),深入探索典故翻译的策略,对比分析
关联理论视域下文化负载词的翻译:以汪榕培英译《邯郸记》为
作者:吴雯  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载词  《邯郸记》  最佳关联  翻译方法 
描述:的明示推理过程,有三方参与,包括原文作者,译者和译文读者,成功的翻译是在在原文作者与译文读者之间获得最佳关联。 《邯郸记》在汤显祖“临川四梦”中位居第二,地位仅次于《牡丹亭》。通过卢生的黄粱一梦,入木三分地揭露封建统治的黑暗腐朽,被称为是明代官场现形记。《邯郸记》英译本自 2002 年面世后,被《中华大文库》收录,在传播中国典籍文化中做出了突出贡献。 本文以《邯郸记》为研究文本,试图从关联理论视角对中国文化负载词英译进行深入的研究。作者将《邯郸记》中文化负载词分成五类,并从关联理论视角探讨文化负载词的基本翻译方法—直接翻译和间接翻译,其中直接翻译包括音译、直译,间接翻译包括意译,替代和省略。作者通过对具体的翻译方法进行案例分析,得出结论:文化负载词的翻译要以最佳关联为判断标准,根据源语读者和目的语读者认知环境的异同,对文化负载词采用不同的翻译方法,最终获得最佳关联和成功交际。 作者期望通过本文研究,对《邯郸记》的推广、文化负载词的翻译以及中国典籍的英译起一定的推动作用,为中国传统文化的传播贡献微薄之力。
地幔去气与铀成矿的关系—以江西相山火山岩型铀矿为
作者:Liu Lei  年份:2005 文献类型 :学位论文 关键词: 地幔去气  地幔去气  矿化剂  矿化剂  构造特征  构造特征  铀成矿作用  铀成矿作用  相山铀矿床  相山铀矿床  火山岩  火山岩  流体包裹体地球化学  流体包裹体地球化学  成矿构造演化  成矿构造演化 
描述:江西相山铀矿床,位于中生代赣—杭火山岩带相山火山塌陷盆地内,是中国目前发现的最大的火山岩型铀矿床,其独特的成矿环境及成矿机理为国内外地质界所瞩目.本论文主要运用岩石学、构造学、流体包裹体地球化学、同位素地球化学、热力学方法,从相山铀矿床的成矿构造演化?
水—岩相互作用及其与铀成矿关系研究:以相山铀矿田为
作者:邵飞  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 水—岩作用  成矿物质来源  成矿溶液来源  火山岩浆期后成矿热液系统  外生地  下水“湍流”运动  铀成矿  成矿模式  相山铀矿田 
描述: 我国铀矿分类习惯于按赋矿围岩而划分,火山岩型铀矿是我国目前已探明的主要铀矿床工业类型之一。尽管赋矿围岩不同,但铀的地球化学性质决定了铀成矿作用在本质上具有共性。铀成矿作用是源—运—聚的动力学过程,流体是贯穿于矿床形成过程中的主要控制因素,水(流体)—岩石相互作用造就了成矿过程。铀成矿作用的研究,以往多是对所观察到的基本地质现象进行归纳和演绎,或是过于偏重分析测试数据的推断,在源—运—聚成矿过程的有机整体中常以“聚”为主要研究对象,缺乏系统性演化和动力学过程研究,在许多问题上得出了众说纷纭的、唯分析测试数据及唯空间定位等的唯象学层次的认识。 本文选择中国目前最大、最富的火山岩型铀矿田—相山矿田开展立典性研究。论文以系统科学思想为指导,着重于成矿系统中相互作用和相互依赖的重要要素—源、运...
挤压应力作用下的构造变形数值模拟研究:以江西相山盆地研究为
作者:周叶  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 挤压应力  数值模拟  相山  构造变形  褶皱 
描述:各地层发生变形、以及成矿流体在成矿前期挤压构造应力场作用下运移汇聚的过程。结果表明:(1)在挤压应力场作用下,断裂带和褶皱的存在对成矿流体的汇聚部位有一定影响。(2)在挤压应力场作用下,各个地层局部
北宋古文家对柳宗元古文的接受研究:以欧阳修、王安石、苏轼为
作者:栗世娜  年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 柳宗元  北宋古文家  古文接受  接受美学  欧阳修  王安石  苏轼 
描述:佛教,所以对柳宗元的接受,历来众说纷纭。本论文从不同人物,不同观察视角对柳宗元的接受情况进行梳理,从而探讨不同人物对于柳宗元古文接受的深层原因。欧阳修作为典型的儒家知识分子,他继承了柳宗元的古文理论,肯定柳宗元的文学成就,但他对柳宗元崇信佛教持坚决批判的态度。改革家王安石继承柳宗元“天人相分”的唯物主义思想,为文为政注重经世致用,所以他不但肯定柳宗元在文学和政治方面的才华,而且把柳宗元当作有为的政治家来尊重。古文运动的集大成者苏轼精通儒、释、道,他非常欣赏柳文,对柳宗元关于佛教的研究也给予肯定,但是对柳宗元在贬谪中的悲感心态却同情并不赞同,并且他对柳宗元政治思想却存在着一些异议。不同读者的“期待视野”不同,因此造成了纷繁各异的接受情况,对其深层接受原因的探讨,有助于后人站在更客观的立场上理解柳宗元。