检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(509)
报纸(36)
学位论文(32)
图书(7)
会议论文(5)
按栏目分组
历史名人 (507)
地方文献 (68)
才乡教育 (7)
宗教集要 (4)
地方风物 (2)
非遗保护 (1)
按年份分组
2013(42)
2011(37)
2009(39)
2007(24)
2001(11)
2000(20)
1999(14)
1998(18)
1990(11)
1983(2)
按来源分组
其它(38)
美学(5)
戏剧艺术(5)
江汉论坛(3)
曲靖师范学院学报(2)
科教文汇(2)
艺术教育(2)
武汉教育学院学报(1)
书海(1)
吉林大学社会科学学报(1)
许渊冲、许明英译《牡丹亭》分析:从翻译美学的角度
作者:李怡凡  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  英译  翻译美学  审美价值 
描述: in Peony Pavilion》中人物,情感,以及语言风格等美学要素的再现进行了尝试性的研究。王思任在《评点玉茗堂牡丹亭叙》中极力称赞《牡丹亭》人物刻画的生动:“杜丽娘之妖也,柳梦梅之痴也,老妇人
中西文化互下的《牡丹亭》与《罗密欧与朱丽叶》
作者:李欢  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭  杜丽娘  罗密欧与朱丽叶  中西文化比较 
描述:的影响。第三章深入分析两部作品的美学观念,得出两部作品美学形态殊途同归、审美欣赏具有中西差异以及表现形态各擅胜场的结论。
明代戏曲理论中的“情理”研究
作者:聂海洋  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 明代戏曲理论  情理  王学  李贽  汤显祖 
描述:明代戏曲理论中的“情理”研究
汤显祖和莎士比亚的女性与性别意识
作者:张玲  年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 汤显祖  汤显祖  莎士比亚  莎士比亚  女性主义文学批评  女性主义文学批评  性别诗学  性别诗学  比较  比较 
描述:和精神解放,又从女性的角度呼唤人性的解放。女性问题和性别关系问题正是汤显祖和莎士比亚基于人文思想对“人”本身重视的照下而被发现的。女性主义文学批评采用的解构的阅读方式揭示了汤显祖和莎士比亚作品中
汤显祖“临川四梦”当代戏曲改编的美学思考:以昆曲、粤剧、赣
作者:赵媚媚  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 汤显祖  临川四梦  戏曲改编  美学思考 
描述:的变化发展,密切关照现代观众的审美心理,充分利用现代化的舞台技术,并由戏曲艺术的综合性、虚拟性、程式化的美学理念提供理论支撑,融现代审美理念与传统戏曲美学于一身。在戏曲美学和时代理念的双重审视下
北宋中后期士大夫的女性:以王安石、司马光、程颐、苏轼为例
作者:张波  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 北宋  北宋  士大夫  士大夫  女性  女性 
描述:在婚姻、法律、经济、教育、文学等各个方面。以王安石、苏轼、司马光、程颐为代表的士大夫群体,今人较多关注他们的政治建树、学术思想,对于他们的女性的研究显得零碎,缺乏系统性,他们对于当时的女性群体
汤显祖和莎士比亚的女性与性别意识--女性主义文学批评/性
作者:张玲  年份:2006 文献类型 :学位论文
描述:汤显祖和莎士比亚的女性与性别意识--女性主义文学批评/性
汤显祖和莎士比亚的女性与性别意识一一女性主义文学批评/性
作者:张玲  年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 汤显祖  莎士比亚  女性主义文学批评  性别诗学 
描述:解放,又从女性的角度呼唤人性的解放。女性问题和性别关系问 题正是汤显祖和莎士比亚基于人文思想对“人”本身重视的照下而被发现的。女性主义文学批 评采用的解构的阅读方式揭示了汤显祖和莎士比亚作品中的男女
从“临川四梦”到冯氏“三言”:论汤显祖与冯梦龙的情及差异
作者:潘艳  年份:2005 文献类型 :学位论文 关键词: 古代文学  古代文学  文学家  文学家  尊情文学  尊情文学  宋明理学  宋明理学  戏剧  戏剧 
描述:本文简要介绍了 汤显祖与冯梦龙这两位为情而书的杰出文学家以及他们在我国文学发展史所具有崇高的地位。论述了由于社会、文化的变迁,作家自身的生活背景而导致了他们情的差异,通过对他们的情、“四梦
文本类型和语境视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:刘庚玉  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  文本类型  文本类型  语境  语境  下场诗  下场诗  比较  比较 
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。