-
龚廷贤对元气学说的实践
-
作者:郑廷彰 年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 中医药学文献 中医药学文献 名医经验 名医经验 医学家 医学家 历史 历史 原气 原气 中医病机 中医病机 温补 温补 补气剂 补气剂 治疗应用 治疗应用 医案@龚廷贤 医案@龚廷贤
-
描述:作中分析、梳理其对元气学说的继承和发展。龚廷贤的元气学术思想立足于对脾胃元气和肾中元气的认识。他认为脾胃元气充足则能运化水谷以充肾元,肾中元气充沛则能推动五脏功能活动。饮食劳倦、嗜欲伤脾、房劳伤肾是元气亏损的主要原因,治疗上提倡补气健脾充元气、补气升提培元气、气血双补健元气、阴阳相济养元气、脾肾同调益元气等法。遣方用药多选用四君子汤,补中益气汤,十全大补汤,六味地黄丸,八味丸,五仁斑龙丸等方。本文列举了龚廷贤的医案为例说明之。龚廷贤重视元气对养生的保健作用,治疗时脾肾兼顾,多用温养补虚之剂,与同时代的薛己的温补学术思想有相似之处,不仅理论精湛,通俗易懂,而且对各科临床病证的论治,详尽周到,理精方博,且审时度势,巧施手眼,具有很高的临床参考价值,其学术思想值得我们进一步探讨与发挥。
-
性别视角下的杜丽娘式叙述:“生死之恋”模式研究
-
作者:景楠 年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 性别 《牡丹亭》 杜丽娘 生死之恋
-
描述:了《性别视角下的中国文学女性叙事研究》这一课题,以中国古典文学中的经典文本为研究对象,以贯通古代与现代的方式,要在性别视角的观照下开拓出不同以往的阐释空间。本选题即是其中第三部分“论才子佳人”中的一章
-
互文性与翻译:从互文性视角评析《牡丹亭》两个英译本
-
作者:李粟 年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 互文性 互文性 翻译 翻译 《牡丹亭》 《牡丹亭》
-
描述:译本的研究现状,接着从互文性这一概念的理论来源着手,着重介绍了有关“互文性”的不同定义,并基于Norman Fairclough对“互文性”的分类提出笔者自己关于互文性的定义和分类的观点,将互文性置身于翻译实践中,结合《牡丹亭》的两个译本(汪榕培译和Cyril Brich译)及《牡丹亭》原文本自身特点,借用Norman Fairclough的“显性互文性”及“成构互文性”两大分类,从引用、戏拟、典故和体裁、规范等方面就两译本进行对比分析,总结归纳两个译本的特点,揭示互文性理论能够对译者理解原文本、恰当创造目的文本产生积极作用,并填补了从互文性角度对比分析《牡丹亭》两个译本的空白。 本文主要由两大部分构成,作者对全文内容共分五章进行具体阐述。第一部分是对互文性和翻译之间关系的探讨。第一章引言部...
-
对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的翻译:关联理论视角
-
作者:常聪敏 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论 文化负载词 《牡丹亭》 翻译观
-
描述:对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的翻译:关联理论视角
-
对比研究《牡丹亭》两个英译本中文化负载词的翻译:关联理论视角
-
作者:常聪敏 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论 文化负载词 《牡丹亭》 翻译 比较
-
描述:视角对比《牡丹亭》两个英译本中文化负载词的翻译,本文试图找到最佳关联的翻译。本文的正文主要包括四章。第一章回顾了与本文研究主题相关的文献,包括对关联理论的研究、《牡丹亭》翻译的研究以及文化负载词的研究
-
文本类型和语境观视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
-
作者:刘庚玉 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 文本类型 文本类型 语境 语境 下场诗 下场诗 比较 比较
-
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。
-
论互文性理论视角下中国古典戏剧唱词的翻译:以《牡丹亭》的两
-
作者:何婷 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 唱词 互文性翻译 《牡丹亭》 语境重构 音乐性传递 意象传递
-
描述:翻译理论对于唱词音乐性和意象的传递具有重要的指导意义。
-
陆王心学的历史产生及其养成理论的现代价值
-
作者:夏澍耘 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 陆九渊 王阳明 养成理论 现代价值
-
描述:陆王心学的历史产生及其养成理论的现代价值
-
历史与现实之间的政治思考:司马光政治哲学研究
-
作者:尹佳涛 年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 司马光 政治哲学 儒家 《资治通鉴》 王安石
-
描述:看作是主导社会和历史的决定力量。司马光认为人对群居生活的需要是社会存在的前提,国家乃是伦理和权力的双重产物。国与家是一种同构的关系,对家庭伦理的重视构成了司马光思想的一个特点,他编撰的家范和家礼著作对
-
革命与历史:刘大年史学“革命意识形态”研究
-
作者:黄广友 年份:2005 文献类型 :学位论文 关键词: 当代史学 阶级斗争 革命意识形态
-
描述:中国近代以来连绵不绝的革命运动,使历史学研究深深打上了“革命”烙印,各派的史学家们在理解“革命与历史”的关系时,观点各不相同。刘大年先生是从延安解放区走进新中国并逐渐成长起来的著名的马克思主义史学家