检索结果相关分组
人间佛教的现实展开:以山东正觉寺释仁炟法师为
作者:吴小丽  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 仁炟法师  人间佛教  人间净土  正觉寺 
描述:,并以太虚、印顺和赵朴初为,梳理了人间佛教理论的脉络。第二章为仁炟法师“人间佛教”的思想特征。仁炟提出了“正信”、亲近“善知识”的佛教信仰,“慈悲心”“菩萨行”为核心的佛教修行,以及对道信大师“一行
姹紫嫣红随类赋彩 赏心乐事情采自凝:以《牡丹亭》英译为
作者:朱玲  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  戏剧翻译  戏剧翻译  台词唱词译本  台词唱词译本  字幕译本  字幕译本  翻译策略  翻译策略 
描述:一般可分为用于文本阅读和用于剧场演出两大类。本文在此基础上将剧场演出译本细分为演员台词唱词译本和剧场演出字幕译本,并探讨了各类译本应采取的不同翻译策略。 本文以中国古典戏剧《牡丹亭》英译为,从戏曲唱词
昆曲“五旦”演唱技巧对民族声乐的启示:以《牡丹亭·游园》为
作者:肖园花  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 五旦  五旦  演唱技巧  演唱技巧  民族声乐  民族声乐  借鉴  借鉴 
描述:资料、曲谱资料等。在进行梳理、分析的同时,主要是跟随昆曲表演艺术家张卫东先生学习“五旦”的演唱与表演,用深入的学习和亲身的感受探索其演唱技巧的特点,通过认真的观察、琢磨,对比剖析,总结民族声乐与昆曲“五
文本类型和语境观视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为
作者:刘庚玉  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  文本类型  文本类型  语境  语境  下场诗  下场诗  比较  比较 
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。
从关联理论看文化缺省与翻译补偿:以《牡丹亭》典故英译为
作者:潘晓璐  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  典故  文化缺省  翻译补偿  牡丹亭 
描述:。本论文的目的如下:一、运用关联理论和关联翻译理论描述文化缺省和翻译补偿现象,并寻找翻译补偿的策略。二、以《牡丹亭》的三个英译本为(分别译自白芝、汪榕培和张光前),深入探索典故翻译的策略,对比分析
关联理论视域下文化负载词的翻译:以汪榕培英译《邯郸记》为
作者:吴雯  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载词  《邯郸记》  最佳关联  翻译方法 
描述:的明示推理过程,有三方参与,包括原文作者,译者和译文读者,成功的翻译是在在原文作者与译文读者之间获得最佳关联。 《邯郸记》在汤显祖“临川四梦”中位居第二,地位仅次于《牡丹亭》。通过卢生的黄粱一梦,入木三分地揭露封建统治的黑暗腐朽,被称为是明代官场现形记。《邯郸记》英译本自 2002 年面世后,被《中华大文库》收录,在传播中国典籍文化中做出了突出贡献。 本文以《邯郸记》为研究文本,试图从关联理论视角对中国文化负载词英译进行深入的研究。作者将《邯郸记》中文化负载词分成五类,并从关联理论视角探讨文化负载词的基本翻译方法—直接翻译和间接翻译,其中直接翻译包括音译、直译,间接翻译包括意译,替代和省略。作者通过对具体的翻译方法进行案例分析,得出结论:文化负载词的翻译要以最佳关联为判断标准,根据源语读者和目的语读者认知环境的异同,对文化负载词采用不同的翻译方法,最终获得最佳关联和成功交际。 作者期望通过本文研究,对《邯郸记》的推广、文化负载词的翻译以及中国典籍的英译起一定的推动作用,为中国传统文化的传播贡献微薄之力。
地幔去气与铀成矿的关系—以江西相山火山岩型铀矿为
作者:Liu Lei  年份:2005 文献类型 :学位论文 关键词: 地幔去气  地幔去气  矿化剂  矿化剂  构造特征  构造特征  铀成矿作用  铀成矿作用  相山铀矿床  相山铀矿床  火山岩  火山岩  流体包裹体地球化学  流体包裹体地球化学  成矿构造演化  成矿构造演化 
描述:江西相山铀矿床,位于中生代赣—杭火山岩带相山火山塌陷盆地内,是中国目前发现的最大的火山岩型铀矿床,其独特的成矿环境及成矿机理为国内外地质界所瞩目.本论文主要运用岩石学、构造学、流体包裹体地球化学、同位素地球化学、热力学方法,从相山铀矿床的成矿构造演化?
水—岩相互作用及其与铀成矿关系研究:以相山铀矿田为
作者:邵飞  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 水—岩作用  成矿物质来源  成矿溶液来源  火山岩浆期后成矿热液系统  外生地  下水“湍流”运动  铀成矿  成矿模式  相山铀矿田 
描述: 我国铀矿分类习惯于按赋矿围岩而划分,火山岩型铀矿是我国目前已探明的主要铀矿床工业类型之一。尽管赋矿围岩不同,但铀的地球化学性质决定了铀成矿作用在本质上具有共性。铀成矿作用是源—运—聚的动力学过程,流体是贯穿于矿床形成过程中的主要控制因素,水(流体)—岩石相互作用造就了成矿过程。铀成矿作用的研究,以往多是对所观察到的基本地质现象进行归纳和演绎,或是过于偏重分析测试数据的推断,在源—运—聚成矿过程的有机整体中常以“聚”为主要研究对象,缺乏系统性演化和动力学过程研究,在许多问题上得出了众说纷纭的、唯分析测试数据及唯空间定位等的唯象学层次的认识。 本文选择中国目前最大、最富的火山岩型铀矿田—相山矿田开展立典性研究。论文以系统科学思想为指导,着重于成矿系统中相互作用和相互依赖的重要要素—源、运...
挤压应力作用下的构造变形数值模拟研究:以江西相山盆地研究为
作者:周叶  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 挤压应力  数值模拟  相山  构造变形  褶皱 
描述:各地层发生变形、以及成矿流体在成矿前期挤压构造应力场作用下运移汇聚的过程。结果表明:(1)在挤压应力场作用下,断裂带和褶皱的存在对成矿流体的汇聚部位有一定影响。(2)在挤压应力场作用下,各个地层局部
北宋古文家对柳宗元古文的接受研究:以欧阳修、王安石、苏轼为
作者:栗世娜  年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 柳宗元  北宋古文家  古文接受  接受美学  欧阳修  王安石  苏轼 
描述:佛教,所以对柳宗元的接受,历来众说纷纭。本论文从不同人物,不同观察视角对柳宗元的接受情况进行梳理,从而探讨不同人物对于柳宗元古文接受的深层原因。欧阳修作为典型的儒家知识分子,他继承了柳宗元的古文理论