检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(47)
学位论文
(12)
会议论文
(2)
按栏目分组
地方文献
(51)
历史名人
(10)
按年份分组
2013
(8)
2011
(7)
2010
(5)
2008
(2)
2007
(1)
2003
(1)
2002
(3)
2001
(10)
1999
(5)
1998
(2)
按来源分组
外语与外语教学
(18)
其它
(14)
英语研究
(2)
文化艺术研究
(1)
东方翻译
(1)
外语教学
(1)
剧影月报
(1)
石家庄职业技术学院学报
(1)
西江月
(1)
锦州师范学院学报(哲学社会科学版)
(1)
相关搜索词
传神达意
官称
唱词
传播
大连
审美价值
《牡丹亭》
建议
汪榕培
中文注释
《牡丹亭》唱词
典故
石道姑
教授
五言绝句
全译本
异化
教学实践
张光前译本
典籍英译
描述性翻译研究
《邯郸记》
戏剧文学
互文性
修辞格
卡夫卡
工具翻译
戏剧翻译
叙事方式
首页
>
根据【检索词:英译】搜索到相关结果
12
条
中国戏剧典籍译介研究:以《牡丹亭》的
英译
与传播为中心
作者:
赵征军
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
中国戏剧典籍
文学译介
《牡丹亭》
经典化
边缘化
描述:
多年的中国戏剧典籍“西渐”过程中,诸多汉学家和华裔学者如艾克顿、张心沧、翟楚/翟文伯、白之、宇文所安等人为中国戏剧典籍及《牡丹亭》的
英译
和对外传播作出了重要贡献。改革开放之后,尤其是在诸多国家翻译
关联理论视域下文化负载词的翻译:以汪榕培
英译
《邯郸记》为例
作者:
吴雯
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
文化负载词
《邯郸记》
最佳关联
翻译方法
描述:
视角对中国文化负载词
英译
进行深入的研究。作者将《邯郸记》中文化负载词分成五类,并从关联理论视角探讨文化负载词的基本翻译方法—直接翻译和间接翻译,其中直接翻译包括音译、直译,间接翻译包括意译,替代和省略
首页
上一页
1
2
下一页
尾页