检索结果相关分组
明代戏曲理论中的“情理”研究
作者:聂海洋  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 明代戏曲理论  情理  王学  李贽  汤显祖 
描述:明代戏曲理论中的“情理”研究
汤显祖和莎士比亚的女性与性别意识
作者:张玲  年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 汤显祖  汤显祖  莎士比亚  莎士比亚  女性主义文学批评  女性主义文学批评  性别诗学  性别诗学  比较  比较 
描述:和精神解放,又从女性的角度呼唤人性的解放。女性问题和性别关系问题正是汤显祖和莎士比亚基于人文思想对“人”本身重视的照下而被发现的。女性主义文学批评采用的解构的阅读方式揭示了汤显祖和莎士比亚作品中
吳澄《道德經註》研究 ──兼論理學與老學的交涉
作者:劉怡君  年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 元代  吳澄  道德經註  理學  老學  儒道會通 
描述:著名的理學家,在元代學術史上與許衡並稱為元代兩大儒宗,素有「南吳北許」的美譽,其《道德經註》在時代思潮的籠罩之下,帶有濃厚的理學色彩,具體地反映出理學對老學發展的深刻影響,同時也呈現出中國思想史上理學
明中后期儒学平民化进程中书院教师角色研究:以明罗汝芳为例
作者:黄漫远  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 明中后期  书院教师  教师角色  儒学平民化 
描述:代和自身职业发展需求,适时改变教师角色过程,并提出了对当今教师角色扮演的一些思考。第一部分通过对本文的选题背景及相关概念界定,指出以往学界在书院教师角色研究方面还存在一定的空白,并且确定了本文的研究对象和方法。第二部分叙述了明中后期儒学平民化进程的发展脉络,并对比了明初和明中后期书院教师在角色扮演上存在的不同,认为由于儒学平民化的纵深发展,使得书院教师在积极思考角色的变化。第三部分介绍了罗汝芳的书院教师生涯,并从四个方面总结了罗汝芳在担任书院教师期间所做的四个角色变化。最后,本文总结了明中后期书院教师角色演变的原因,并分析了教师角色演变的时代意义及对当今教师职业角色扮演的启示。
北宋学道论研究: 以范仲淹、欧阳修、卲雍、王安石为探讨对象
作者:林素芬  年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 儒学  道论  范仲淹  欧阳修  卲雍  王安石 
描述:時趨進。這也是這個時期論道風氣盛行的最直接原因。第二、學之內對「道」的詮釋,可謂議論紛紛,絲毫沒有定於一尊的意思。即使是王安石《三經新義》頒行,作為舉業準式,異「道」之論仍然不絕。第三,值得留意
北宋中后期士大夫的女性:以王安石、司马光、程颐、苏轼为例
作者:张波  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 北宋  北宋  士大夫  士大夫  女性  女性 
描述:在婚姻、法律、经济、教育、文学等各个方面。以王安石、苏轼、司马光、程颐为代表的士大夫群体,今人较多关注他们的政治建树、学术思想,对于他们的女性的研究显得零碎,缺乏系统性,他们对于当时的女性群体
汤显祖和莎士比亚的女性与性别意识--女性主义文学批评/性
作者:张玲  年份:2006 文献类型 :学位论文
描述:汤显祖和莎士比亚的女性与性别意识--女性主义文学批评/性
汤显祖和莎士比亚的女性与性别意识一一女性主义文学批评/性
作者:张玲  年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 汤显祖  莎士比亚  女性主义文学批评  性别诗学 
描述:解放,又从女性的角度呼唤人性的解放。女性问题和性别关系问 题正是汤显祖和莎士比亚基于人文思想对“人”本身重视的照下而被发现的。女性主义文学批 评采用的解构的阅读方式揭示了汤显祖和莎士比亚作品中的男女
从“临川四梦”到冯氏“三言”:论汤显祖与冯梦龙的情及差异
作者:潘艳  年份:2005 文献类型 :学位论文 关键词: 古代文学  古代文学  文学家  文学家  尊情文学  尊情文学  宋明理学  宋明理学  戏剧  戏剧 
描述:本文简要介绍了 汤显祖与冯梦龙这两位为情而书的杰出文学家以及他们在我国文学发展史所具有崇高的地位。论述了由于社会、文化的变迁,作家自身的生活背景而导致了他们情的差异,通过对他们的情、“四梦
文本类型和语境视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:刘庚玉  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  文本类型  文本类型  语境  语境  下场诗  下场诗  比较  比较 
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。