-
华焯《持庵诗》研究
-
作者:肖伟 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 华焯 持庵诗 同光体 研究
-
描述:,号持庵,江西崇仁人,著有诗集《持庵诗》,收录平生诗作600首,内容丰富,体式多样。华焯诗取径杜、韩,宗法孟东野、黄山谷,近学陈散原,而论诗则主张顺应自然造化,师心自用,适性而发,博观广取。然华焯
-
周亮工的诗歌研究
-
作者:魏瑾瑾 年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 周亮工 心迹与行迹 诗歌思想内容 艺术特色
-
描述:与情感来源的内外因素。周亮工经历明清鼎革时期翻天覆地的朝代变迁,由明入清,并在新朝波谲云诡的政治统治下承受着悲痛的人生境遇。其一生仕途颠荡,屡踬屡起,三仕三已间几乎人命危浅,朝不虑夕。周亮工前明任职
-
从《周礼》看周王室的家庭教育
-
作者:吴玮娟 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 《周礼》 周王 家庭教育 王室子弟
-
描述:。其次,对《周礼》中周王后妃的家庭教育内容进行分析,包括“阴礼”、“妇德”、等方面的内容。第四部分,文章对《周礼》中周王室家庭教育的特点进行总结。《周礼》中周王室家庭教育与一般家庭相比具有许多不同之处,包括家
-
周亮工及其诗歌研究
-
作者:郭羽 年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 周亮工 家世生平 文化事迹 诗歌唱酬与文学聚会 诗歌创作
-
描述:曾用过的两个别名及两次下狱始末进行了重点考察。本文第二章为周亮工著作考述,介绍了他的十八本诗集与十四本文集的大致情况。本文第三章侧重于周亮工的文化事迹考述。本章以周亮工文化人的身份立论,介绍了周亮工
-
方苞的《周禮》學研究
-
作者:劉康威 年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 方苞 經學 周禮學 周官 解經方法 辨偽方法
-
描述:於《周禮》與《春秋》。而欲了解方苞之學,首先應探究其經學。而本文則探討方苞的《周禮》學。方苞以《周禮》應稱為《周官》,而其相關著作有《周官辨》、《周官集注》、《周官析疑》、《周官餘論》(已亡佚
-
周官成书时代考
-
作者:葛志毅 年份:1982 文献类型 :学位论文 关键词: 周官 周礼 时代考
-
描述:周官成书时代考
-
从互文性角度谈异化翻译策略:兼评汪榕培《牡丹亭》英译本
-
作者:王巧宁 年份:2005 文献类型 :学位论文 关键词: 互文能力 互文能力 翻译策略 翻译策略 《牡丹亭》 《牡丹亭》 互文性理论 互文性理论
-
描述:本文主要由两大部分构成,作者对全文内容共分四章作以具体阐述。 第一部分是对互文性和翻译策略的理论探讨。第一章引言部分介绍了选题的理论基础和实际需要。第二章中,概述了互文性理论及翻译策略。 第二部分是作者所选译本的个案分析。第三章里,作者首
-
论韦努蒂的翻译思想:以汪榕培《牡丹亭》英译为个案
-
作者:曹华径 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 韦努蒂翻译思想 韦努蒂翻译思想 异化 异化 归化 归化 翻译中的文化处理 翻译中的文化处理 汪榕培之英译版《牡丹亭》 汪榕培之英译版《牡丹亭》
-
描述:以及文化侵略,以“异化”的翻译方法来抵抗目标语文化的价值观。本文的研究动机主要是韦努蒂的翻译理论在翻译领域的贡献与不足。并且结合汪榕培英译版的牡丹亭为个案,指出韦努蒂的翻译理论在翻译实践中,尤其是带有
-
德国功能主义观照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕培译本的对比研究
-
作者:韩宁 年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 英文版本 德国功能主义 翻译策略 词汇分析
-
描述:德国功能主义观照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕培译本的对比研究
-
关联理论视域下文化负载词的翻译:以汪榕培英译《邯郸记》为例
-
作者:吴雯 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论 文化负载词 《邯郸记》 最佳关联 翻译方法
-
描述:的明示推理过程,有三方参与,包括原文作者,译者和译文读者,成功的翻译是在在原文作者与译文读者之间获得最佳关联。 《邯郸记》在汤显祖“临川四梦”中位居第二,地位仅次于《牡丹亭》。通过卢生的黄粱一梦,入木三分地揭露封建统治的黑暗腐朽,被称为是明代官场现形记。《邯郸记》英译本自 2002 年面世后,被《中华大文库》收录,在传播中国典籍文化中做出了突出贡献。 本文以《邯郸记》为研究文本,试图从关联理论视角对中国文化负载词英译进行深入的研究。作者将《邯郸记》中文化负载词分成五类,并从关联理论视角探讨文化负载词的基本翻译方法—直接翻译和间接翻译,其中直接翻译包括音译、直译,间接翻译包括意译,替代和省略。作者通过对具体的翻译方法进行案例分析,得出结论:文化负载词的翻译要以最佳关联为判断标准,根据源语读者和目的语读者认知环境的异同,对文化负载词采用不同的翻译方法,最终获得最佳关联和成功交际。 作者期望通过本文研究,对《邯郸记》的推广、文化负载词的翻译以及中国典籍的英译起一定的推动作用,为中国传统文化的传播贡献微薄之力。