检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(267)
报纸
(73)
学位论文
(14)
会议论文
(4)
图书
(2)
按栏目分组
历史名人
(260)
地方文献
(94)
地方风物
(3)
非遗保护
(2)
宗教集要
(1)
按年份分组
2014
(35)
2011
(29)
2007
(16)
2006
(16)
2005
(14)
2002
(10)
2000
(8)
1988
(3)
1986
(7)
1981
(1)
按来源分组
艺术评论
(4)
古典文学知识
(2)
陕西戏剧
(2)
文教资料
(2)
电影文学
(1)
中国文学研究
(1)
中国社会科学院研究生院学报
(1)
文艺生活:下旬刊
(1)
散文
(1)
全国新书目
(1)
相关搜索词
北京
才学
牡丹亭
戏剧冲突
改编
南柯记
承继
戏剧
动机
盆地
天地之气
国家控制
莎士比亚
汤显祖
《牡丹亭》
临川四梦
吸收
发展规模
农民
文学家
剧目资源
东西方
创作心态
《罗密欧与朱丽叶》
戏曲理论
悲剧结局
《邯郸梦》
善恶报应
戏剧观
首页
>
根据【检索词:戏剧社】搜索到相关结果
14
条
传统
戏剧
中文化因素的翻译:以《牡丹亭》英译本为例
作者:
杨玲
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
文化转向
文化转向
古典
戏剧
古典
戏剧
文化因素
文化因素
《牡丹亭》
《牡丹亭》
描述:
是近年来,翻译学的重点逐渐转移到文化层面,关于翻译与文化关系的研究开始盛行,“文化转向”概念被广泛接受。这一概念打破了过去传统的翻译观,引入新的翻译视角,为翻译开辟了新的道路,进一步促进了翻译的发展。汤显祖的“临川四梦”之一《牡丹亭》是中国著名古典戏曲的传世之作,它的情节、主题和语言都影响极大。《牡丹亭》和《红楼梦》、《西厢记》并称为中国历史上三大经典爱情故事。《牡丹亭》全剧55出,引经据典、文字优美。但当人们对汤显祖才华钦佩的同时,如何将原文中的文化因素尽可能的在译文中保留,这对翻译者是个不小的考验。目前《牡丹亭》的英译本主要有三个,分别是Cyril Birch,张光前和汪榕培的英译本。本文通过对这三个译本中文化因素翻译的对比,旨在探讨不同翻译策略影响下,译本的不同以及如何翻译才能最多的传达原文的信息,更好的将中国传统文化发扬光大。
汤显祖和莎士比亚
戏剧
文本中的自然场景意象研究
作者:
陈丽勤
年份:
2006
文献类型 :
学位论文
关键词:
自然场景意象
汤显祖
莎士比亚
描述:
同构。而自然在
戏剧
文本中的意义建构功能和文化呈现功能,可以在自然场景意象身上得到多维度的展现和表达。 汤显祖和莎士比亚,因其
戏剧
文本在自然场景意象展现上的独特性,具备了研究的范本性。本文
梦幻:人类理想的
戏剧
表现形式《牡丹亭》的心理分析
作者:
王宁
年份:
2009
文献类型 :
学位论文
关键词:
牡丹亭
牡丹亭
汤显祖
汤显祖
心理分析
心理分析
人类理想
人类理想
弗洛伊德
弗洛伊德
描述:
的主题含义及
戏剧
技巧,以期在全球语境下给与这位伟大的中国戏剧家以应有的地位。 《牡丹亭》以其巨大的魅力和吸引力吸引了越来越多的观众,各个年龄段的都有。《牡丹亭》自从被搬上中国戏曲舞台
论互文性理论视角下中国古典
戏剧
唱词的翻译:以《牡丹亭》的两
作者:
何婷
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
唱词
互文性翻译
《牡丹亭》
语境重构
音乐性传递
意象传递
描述:
翻译理论对于唱词音乐性和意象的传递具有重要的指导意义。
首页
上一页
1
2
下一页
尾页