检索结果相关分组
北宋事功思潮的崛起:以王安石为
作者:谢孝明  年份:2005 文献类型 :学位论文 关键词: 北宋  北宋  事功思潮  事功思潮  王安石  王安石 
描述:崛起于北宋的事功思潮以“富国富民”为价值目的,以“理财”为形式,以“事功”为内容,围绕这些问题在北宋文官集团中曾展开了激烈的论战。这是北宋事功思潮发生,发展的主线。本文正是沿此线索对北宋事功思潮的崛起这个论题进行考察,其主要内容按章节介绍如下:
论儒家目的论伦理学的定位--以朱熹和陆九渊为
作者:高煜程  年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 德行伦理学  宋明理学  道德实践  目的论伦理学  朱熹  陆九渊 
描述:連結。因此,筆者認為,如果要回復儒家理論的說服力,應該要能夠與過去「內聖外王」與「天人合一」的思想作出切割,這樣才能保留儒家理論的特色,同時與當代思潮接軌,甚至為現今的社會提出指引。
本論文試圖以目的論倫理學作為儒家理論的定位,如果這種定位可以成功,即便儒家不透過「內聖外王」與「天人合一」的思想,仍然具有肯定道德價值與實踐的理論特色,並且可以為當代社會提出指引。本文論證的方式是,透過對目的論倫理學的主要代表--德行倫理學--進行分析,由此指出目的論倫理學特殊的三重架構,以及道德知識的內容。並進一步以此理解與說明朱熹與陸九淵的理論內容,若能達到融貫一致的理解,應該可以說明儒家理論具有目的論倫理學的特質,並可以此為其定位。
和会朱陆:吴哲学思想研究
作者:王富河  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词:   朱熹  陆九渊  和会朱陆 
描述:在,主张打破门户,汇集两家之所长,否则,儒学的发展将会受到阻碍。应该说,和会朱陆的潮流不是偶然的,它是理学发展的一种趋势。吴,作为元代杰出的思想家,深谙朱陆两家思想之所长,以“和会朱陆”,继承道统
陆学为体,朱学为用:从「工夫」论吴
作者:吴致融  年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 元代    理学  心学  工夫  工夫论 
描述:入陸的形成過程。第四章,筆者要解釋吳思想中「格物窮理」的問題,研究他如何將「格物窮理」的工夫納入陸學的心學體系之中,並且簡單論述與吳並列為元代「和會朱陸」兩大代表學者的鄭玉,以凸顯吳思想的特色
《礼记纂言》研究
作者:朱娜娜  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词:   《禮記纂言》  價值 
描述:《礼记纂言》研究
《禮記纂言》研究
作者:朱娜娜  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词:   《禮记纂言》  价值 
描述:从解经方式上看,吴虽然重视义理的阐发,但并不轻视对于名物训诂的的考察。第三章考察了《礼记纂言》的优点、不足,及其价值。其《礼记纂言》以汉学为根基,博采宋人众说,而又能在众说纷纭中提出自己独特的见解
“和会朱陆”的思想研究
作者:黄义华  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词:   和会朱陆  理气未始相离  心事不离 
描述:”来达至圣人之境。此是朱陆在修养方法上的重要差异。吴在本体论上提出了“理气未始相离”的思想,理气不离则“理”与“事”、“心”与“事”不离,从而在一定程度上调和了朱熹的“理本论”与陆九渊的“心本论
的象数义理之学
作者:张国洪  年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词:         理气  理气  心性  心性  道统  道统 
描述:,还提出了一种独特的象——数象。取象义是《易纂言外翼》一书的重要内容,吴对此进行了系统解说,将卦爻辞中所涉及到的“象”分为九大类:“取于天者”、“取于地者”、“取于人者”、“取于动物者”、“取
试论文学翻译中的陌生化:以《牡丹亭》的两个译本为
作者:黄莹  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 陌生化  陌生化  《牡丹亭》  《牡丹亭》  文学翻译  文学翻译  异国情调  异国情调  异化  异化 
描述:当抛弃语言的一般表达方式,将目的语的表达世界变得“陌生”,以更新译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能力。很多译者注意到了原作者在原作中采用的陌生化手法,并在翻译的过程中将其保留到目的语文本中,以带给读者形式上和内容上的新奇感。目前关于这种提倡将源语文本中的陌生化手法再现于目的语文本中的论述和研究日趋丰富。陌生化手法在这一研究课题上的应用主要是指译者在翻译过程中被动地再现原文陌生化的表现手法。然而,从翻译文学的再创造性的角度看,文学翻译陌生化的运用不应该仅仅是译者被动再现源语文本中的陌生化手法的简单问题,还应该是如何运用陌生化手法进行艺术再创造来传达出源语文本中的差异性特征的问题。换句话说,译者在保证翻译的忠实性和译作的整体性、和谐性的前提下,应力图达到选材、语言和修辞的新奇性,摆脱失去新鲜感和陌生感的陈词滥调,保存其中的陌生性和异国情调。异化这种翻译策略能够使译文达到陌生化效果,给读者带来新奇的感受。汤显祖的《牡丹亭》是一部文情并茂的不朽剧作,代表着中国古典文学发展的高峰,体现了中华民族深厚的文化积淀,具有多方面的艺术成就。《牡丹亭》这样一部具有丰富中国文化色彩的古典文学名著,对于西方读者而言是充满异国情调的。是否在译文中保留这种异国情调以带给译语读者陌生感和新鲜感,国外译者和国内译者有不同的翻译倾向。本文以什克洛夫斯基的陌生化理论为理论基础,对《牡丹亭》的白之和汪榕培的英文全译本从语言和文化两个方面进行了对比分析。研究发现,白之通过异化,有意保留源语文本的语言和文化差异,带给译语读者陌生感和新鲜感,延长其审美体验,他的译文达到了陌生化的效果,帮助读者感受到异国情调。汪榕培则将原文中对于译语读者而言充满异国情调的部分归化成译入语读者所熟知的内容,他的译文明白晓畅,但未能达到陌生化的效果。
试论古典戏剧的功能主义翻译:以《牡丹亭》为
作者:黄采苹  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 功能主义  功能主义  目的论  目的论  中国古典戏剧  中国古典戏剧  翻译策略  翻译策略  多元化  多元化 
描述:概念取代。其次,作者针对中国古典戏剧在目标文化中表演难、接受难两大特点,提出古典戏剧的翻译应从功能主义出发,根据不同的受众,采取多元化的翻译策略。如有针对个人读者的归化翻译法;有针对学术研究的异化翻译法;有针对舞台演出所需的字幕翻译法,即交替使用归化和异化的方法,同时考虑字幕翻译在时间和空间上的限制性。再次,为论证自己的假设之正确性,作者以汪榕培、白芝和许渊冲、许明的《牡丹亭》英译本为实例,对比了戏剧的诗学功能和表达文本中的次功能在译文中的不同体现,并指出汪译、白译和许译在翻译策略、“忠诚”对象等方面的差异及产生差异的原因。最后,本文得出结论:功能主义不仅适用于中国古典戏剧的翻译,而且能丰富古典戏剧的翻译策略、促进古典戏剧的海外传播。