检索结果相关分组
按文献类别分组
报纸(3563)
期刊文章(2914)
学位论文(99)
会议论文(84)
图书(28)
按栏目分组
历史名人 (6361)
地方文献 (176)
非遗保护 (62)
红色文化 (30)
宗教集要 (25)
地方风物 (18)
才乡教育 (16)
按年份分组
2013(352)
2008(276)
1984(43)
1939(7)
1937(16)
1936(25)
1935(17)
1934(18)
1931(16)
1930(26)
按来源分组
其它(185)
云南省政府公报(7)
考试院公报(6)
行政院公报(2)
国民政府公报(2)
外交部公报(2)
实业部公报(2)
钟山(1)
中国社会科学出版社(1)
农矿季刊(1)
本与情本--以问题为中心的王艮罗汝芳哲学思想研究
作者:余红  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词:   情本  百姓日用   
描述:解说。指出儒家的万物一体是爱有差等的“有我”(非“无我”)之一体。第三章的内容,是从五个方面对王艮罗汝芳的“本”思想进行解释评述,它们是:1. 以身作则、能己复礼的个体修身为本; 2. 身体力行
海》所引隋唐五代文献研究
作者:肖光伟  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 海》  王应麟  隋唐五代  文献价值 
描述:进行了概括性地描述。第二章,整理和考析了《海》所存隋唐五代礼、乐类重要文献。笔者经过仔细搜校,辑佚出《海》引录礼类书两部,为《江都集礼》和《五礼精义》;乐类书四部,为《太乐壁记》、《乐书》、《大
从楚简看周代的祭祀用习俗
作者:韩晓雯  年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 祭祀用  楚简  《周礼》  周代  祭祀仪式 
描述:从楚简看周代的祭祀用习俗
海·艺文》的图书分类法及现代价值研究
作者:李润鹤  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 王应麟    分类标准  类目设置 
描述:国目录学史中的奇葩。《海·艺文》的著录,不仅是简单书目的分类罗列,而是以“编题”为单位,集中与该编题有关的全部资料,建立起全面系统的知识结构,反映了类书内容丰富的特色。《海·艺文》的图书分类跳
《周礼》中礼器考辨
作者:张伟  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 西周  玉器  礼器  六瑞  六器 
描述:基础上,试图通过文献记载和实物数据的对比分析,再结合其它一些相关研究,从而对《周礼》中六瑞六器说的可信性做一深入探讨。
春秋时期的文化——以《左传》、《国语》为中心的考察
作者:张戌梅  年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 春秋时期  《周礼》  文化  人格化 
描述:强了实用性。二是人们对玉器的认识越来越重视其艺术价值和美学价值,佩玉逐渐成为玉器使用的主流。 本文以《左传》、《国语》中所见的为考察对象,来透视春秋时期的文化发展情况。主要分为三章: 第一章
从互文性角度谈异化翻译策略:兼评汪榕《牡丹亭》英译本
作者:王巧宁  年份:2005 文献类型 :学位论文 关键词: 互文能力  互文能力  翻译策略  翻译策略  《牡丹亭》  《牡丹亭》  互文性理论  互文性理论 
描述:本文主要由两大部分构成,作者对全文内容共分四章作以具体阐述。 第一部分是对互文性和翻译策略的理论探讨。第一章引言部分介绍了选题的理论基础和实际需要。第二章中,概述了互文性理论及翻译策略。 第二部分是作者所选译本的个案分析。第三章里,作者首
论韦努蒂的翻译思想:以汪榕《牡丹亭》英译为个案
作者:曹华径  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 韦努蒂翻译思想  韦努蒂翻译思想  异化  异化  归化  归化  翻译中的文化处理  翻译中的文化处理  汪榕之英译版《牡丹亭》  汪榕之英译版《牡丹亭》 
描述:以及文化侵略,以“异化”的翻译方法来抵抗目标语文化的价值观。本文的研究动机主要是韦努蒂的翻译理论在翻译领域的贡献与不足。并且结合汪榕英译版的牡丹亭为个案,指出韦努蒂的翻译理论在翻译实践中,尤其是带有
德国功能主义观照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕译本的对比研究
作者:韩宁  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  英文版本  德国功能主义  翻译策略  词汇分析 
描述:德国功能主义观照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕译本的对比研究
关联理论视域下文化负载词的翻译:以汪榕英译《邯郸记》为例
作者:吴雯  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载词  《邯郸记》  最佳关联  翻译方法 
描述:的明示推理过程,有三方参与,包括原文作者,译者和译文读者,成功的翻译是在在原文作者与译文读者之间获得最佳关联。 《邯郸记》在汤显祖“临川四梦”中位居第二,地位仅次于《牡丹亭》。通过卢生的黄粱一梦,入木三分地揭露封建统治的黑暗腐朽,被称为是明代官场现形记。《邯郸记》英译本自 2002 年面世后,被《中华大文库》收录,在传播中国典籍文化中做出了突出贡献。 本文以《邯郸记》为研究文本,试图从关联理论视角对中国文化负载词英译进行深入的研究。作者将《邯郸记》中文化负载词分成五类,并从关联理论视角探讨文化负载词的基本翻译方法—直接翻译和间接翻译,其中直接翻译包括音译、直译,间接翻译包括意译,替代和省略。作者通过对具体的翻译方法进行案例分析,得出结论:文化负载词的翻译要以最佳关联为判断标准,根据源语读者和目的语读者认知环境的异同,对文化负载词采用不同的翻译方法,最终获得最佳关联和成功交际。 作者期望通过本文研究,对《邯郸记》的推广、文化负载词的翻译以及中国典籍的英译起一定的推动作用,为中国传统文化的传播贡献微薄之力。