检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(1544)
报纸(440)
图书(138)
学位论文(27)
会议论文(15)
按栏目分组
历史名人 (1682)
地方文献 (368)
地方风物 (39)
红色文化 (22)
宗教集要 (21)
才乡教育 (18)
非遗保护 (14)
按年份分组
2014(240)
2013(93)
2009(115)
2008(121)
2003(49)
2000(45)
1988(23)
1984(27)
1983(22)
1980(12)
按来源分组
其它(125)
文史知识(7)
书品(5)
中国地方志(4)
复印报刊资料(中国地理)(4)
修志文丛(3)
首都师范大学学报(社会科学版)(1)
光明日报(1)
抚州地方史志通讯(1)
新国学(1)
《牡丹亭》与《紫钗》形容词研究
作者:程建伟  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《紫钗  形容词  语音形式  结构类型  句法功能 
描述:《紫钗》形容词的结构特点。我们按照结构类别对《牡丹亭》与《紫钗》中的形容词做定量分析。《牡丹亭》与《紫钗》中的形容词非常丰富,复音词占有绝对优势。因为《牡丹亭》与《紫钗》中的多音节形容词结构
《考工》兵器疏證
作者:顧莉丹  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 考工記  周禮正義  兵器新證  考古出土實物 
描述:以下几类:长兵器:斧斤、戈戟、矛殳。短兵器:劍、刀。远射兵器:弓、弩、矢。(附“射侯”)防护器具:甲胄、盾。在具体讨论过程中,先述某种兵器的起源与演变,描述其形制和结构,然後结合《考工》中的相关
曾巩体散文研究
作者:刘芸  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 曾巩  体散文  内容特点  艺术特色  影响 
描述:特点,分别从人事杂记类、工程营造类、寺院类和学类四个方面对曾巩的体散文进行分类和探讨。由于寺院和学的内容较少,故将这两个方面合并为一节内容。第三章主要从结构、语言和情感三个角度探讨曾巩
阮元《周礼注疏校勘》探析
作者:唐田恬  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 《周礼注疏校勘  阮元  臧庸  清代学术  阮元《十三经注疏校勘 
描述:以阮元《校勘》前后重要的《十三经注疏》校勘文献,讨论阮元《十三经注疏校勘》的影响。本文由绪论和四部分正文以及结语组成。绪论包括三个方面,第一方面阐明笔者的研究动机,述阮刻《十三经注疏校勘
曾巩体文研究
作者:张超旭  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 曾巩  体文  内容特点  艺术风貌 
描述:面一派欣欣向荣,但国家内部积贫积弱的矛盾日益明显。曾巩的体文广泛地反映北宋社会生活的各个方面包括民生疾苦、水利建设、学校教育等等。他的散文体现了中国古代士大夫深沉的责任感和使命感。本文拟分作六个
曾巩体文风格论
作者:李美娜  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 曾巩  曾巩  散文  散文  艺术风格  艺术风格  政治理想  政治理想  思维方式  思维方式 
描述:的发展概况作了一个大致的梳理,接着对体文的内容、题材及其特点作了定义,然后对体文在北宋发展的深层原因进行了必要的探讨。按照目前学术界多数人的观点,体文在唐代元结笔下才具有了完整的文体意义,入宋
《考工·磬氏》验证
作者:孙琛  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 《周礼·考工·磬氏》  验证 
描述:信息。本文以此为基础,以前人研究成果为参照,试图对《考工·磬氏》有关编磬制作规范的记载,及《考工·磬氏》的成书时代、国别等进行较为全面地对照分析。是为“《考工·磬氏》验证”。
从《紫箫》到《紫钗》:汤显祖创作中“情”的演变
作者:李超  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 《紫箫  《紫箫  《紫钗  《紫钗      怀疑  怀疑  确认  确认 
描述:》,好友帅机称其为“此案头之书,非台上之曲也”。万历十五年(1587),汤显祖开始将《紫箫》改编为《紫钗》。本文是对汤显祖处女作《紫箫》和“玉茗堂四梦”第一部《紫钗》的比较研究。笔者
从古典走向现代——老版赣剧《还魂》与新版赣剧《牡丹亭》音
作者:刘静  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 地方戏剧  地方戏剧  赣剧音乐  赣剧音乐  戏剧改编  戏剧改编  声乐比较  声乐比较 
描述:》,受到演艺圈的瞩目和广大观众(尤其是年轻人)的喜爱。 从老版赣剧《还魂》到新版赣剧《牡丹亭》,既有艺术上的传承性,而更多的是对这出古典名剧的重新打造。如果说,老版赣剧《还魂》的音乐从整体上
汪榕培英译《邯郸》的文化传输:以目的论为视角
作者:杨丽丽  年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译研究  翻译研究  文化  文化  目的论  目的论  纪实翻译  纪实翻译  工具翻译  工具翻译 
描述:展现给世人,向世界传扬中国传统文化,为此他选择了地方戏曲—《邯郸》作为翻译对象。汪榕培教授以“传神达意”为翻译宗旨,这一原则在他的翻译实践中贯彻始终。 本论文从文化词、典故和语言文化三个