检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(100)
学位论文
(13)
报纸
(12)
会议论文
(10)
按栏目分组
历史名人
(81)
地方文献
(53)
非遗保护
(1)
按年份分组
2013
(12)
2011
(10)
2010
(7)
2007
(9)
2003
(2)
2002
(4)
2001
(10)
1999
(6)
1998
(4)
1989
(2)
按来源分组
其它
(22)
外语与外语教学
(18)
吉林中医药杂志
(3)
中医杂志
(3)
上海中医药杂志
(2)
英语研究
(2)
江苏中医药杂志
(1)
内蒙古中医药
(1)
西江月
(1)
锦州师范学院学报(哲学社会科学版)
(1)
相关搜索词
传神达意
官称
唱词
中医
传播
寿世保元
大连
审美价值
《牡丹亭》
建议
汪榕培
中文注释
治疗
祖国医学
圣济总录
《牡丹亭》唱词
养生
典故
石道姑
教授
五言绝句
全译本
医学思想
厌食症
眼科学
复方黄松洗液
研究
古代
吴澄舆
异化
首页
>
根据【检索词:中医英译】搜索到相关结果
13
条
顺应论视角下《牡丹亭》
英译
之创造性叛逆现象研究
作者:
郑丹
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
创造性叛逆
顺应论
《牡丹亭》翻译
忠实
描述:
—《牡丹亭》
英译
过程中的创造性叛逆现象做一尝试性分析。创造性叛逆,首先是由法国比较文学学者埃斯卡皮于1958年所提出的。创造性指的是译者为重现原作艺术魅力而所作的主观努力,而叛逆性则是指由于各种因素
中国戏剧典籍译介研究:以《牡丹亭》的
英译
与传播为中心
作者:
赵征军
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
中国戏剧典籍
文学译介
《牡丹亭》
经典化
边缘化
描述:
多年的中国戏剧典籍“西渐”过程中,诸多汉学家和华裔学者如艾克顿、张心沧、翟楚/翟文伯、白之、宇文所安等人为中国戏剧典籍及《牡丹亭》的
英译
和对外传播作出了重要贡献。改革开放之后,尤其是在诸多国家翻译
关联理论视域下文化负载词的翻译:以汪榕培
英译
《邯郸记》为例
作者:
吴雯
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
文化负载词
《邯郸记》
最佳关联
翻译方法
描述:
视角对中国文化负载词
英译
进行深入的研究。作者将《邯郸记》中文化负载词分成五类,并从关联理论视角探讨文化负载词的基本翻译方法—直接翻译和间接翻译,其中直接翻译包括音译、直译,间接翻译包括意译,替代和省略
首页
上一页
1
2
下一页
尾页