检索结果相关分组
论互文性理论视角下中国古典戏剧唱词的翻译:以《牡丹亭》的
作者:何婷  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 唱词  互文性翻译  《牡丹亭》  语境重构  音乐性传递  意象传递 
描述:翻译理论对于唱词音乐性和意象的传递具有重要的指导意义。
目的论理论下的《牡丹亭》译本的文化负载词对比分析
作者:缑月  年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 目的论  牡丹亭  文化翻译  比较研究 
描述:,他的读者对象是普通的西方读者,因此汪榕培教授多采用意译、改写及省译等翻译方法,力求让译作显得雅俗共赏、易于理解,其翻译方法符合目的论的连贯原则。译者均达到了译文读者的预期目的,实现了跨文化交际的功能。
痴情公子 风华二词人:晏几道与纳兰性德词之比较
作者:吕菲  年份:2005 文献类型 :学位论文 关键词: 诗词  诗词  古典诗歌  古典诗歌  文学研究  文学研究  晏几道  晏几道  纳兰性德  纳兰性德 
描述:北宋的晏几道和清朝纳兰性德是在词史上有着重要地位的词人,他们都是痴情的公子,在身世、禀赋、才华、性格与人生价值取向上也有很多相似的地方,又均以小令见长,所以在词学研究中也就具有相当大的可比性。本文就是从这两位词人的生平、思想以及作品的内容、形式、
论君主专制体制下的君臣关系——以神宗与王安石的关系为中心
作者:孙大川  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 君道  君道  臣道  臣道  君臣关系  君臣关系 
描述:我们讨论的重点问题。我们主要以历史上和谐的君臣关系为例,比如北宋的神宗与王安石,他们是在特定的环境下所具代表性的一对君臣,二人因思想、目标几乎一致,从而携手开始了那场轰轰烈烈的大变法运动,从前期亲密无间