检索结果相关分组
《牡丹亭》译本的文化分析:从目的论的角度
作者:熊灵燕  年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭  目的论  以充分为中心的评价标准  高度浓缩的语言 
描述:人间亦有痴如我,岂独伤心是小青?"如此优秀的中国文化遗产应向世界推广。 根据德国功能学派的目的论(将"目的"这一概念纳入翻译的理论),整个翻译行为的目的决定任何翻译过程的主旨。翻译目的决定将要采取的翻译方法和策略,以便创造出功能上充分的目的文本。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。本文尝试从目的论的角度分析《牡丹亭》的文化翻译,看翻译目的在翻译行为中怎样影响译者选择翻译方法和策略,并能取得什么效果。我们发现,在不同翻译目的的指导下,《牡丹亭》两个英译本的译者在采取不同翻译策略后创造出了不同的目的文本。然而,两个目的文本都体现了译者在翻译行为中各自的翻译目的。本文将努力研究翻译过程中的目的并介绍以充分为中心的评价标准。 本剧创作于明朝,即便是中国读者在理解文言文(尤其是其中的诗句部分)这一高度浓缩的语言上都可能有困难,外国读者就更不用说了。不可避免有许多内涵的东西因完全不同的文化和历史背景而无法欣赏,因此,对译者而言,最关键是要让译文能在使用的环境里起到人们正好想要它起到的作用。只有这样,外国读者才能对我们伟大而灿烂的中华文化获得真正而全面的理解。
北宋熙丰时期的府研究
作者:陈朝阳  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 熙丰  中书  枢密院  王安石  变法 
描述:,而且还要面对变法派内部成员的分裂与倒戈。王安石在位时期的二府关系,对抗多于合作,分歧多于融合。王安石第二次淡出政治核心舞台后,二府进入后工安石时代,二府之间已没有路线上的分歧,神宗已经完全学会帝王
王安石与神宗暨王安石暮年境遇与心态
作者:吴智勇  年份:2005 文献类型 :学位论文 关键词: 王安石  王安石  神宗  神宗  熙宁新政  熙宁新政  异论相搅  异论相搅  交游  交游  文人心态  文人心态 
描述:安石在政治上难有作为。个性刚硬,“出处以道”的王安石在熙宁九年彻底离开政坛,开始了长达十年的退隐钟山的生活。退居钟山以后,与神宗既近又远的关系,使王安石对新政前途怀有隐忧,但他无心也无力返回朝政。这是影响王安石晚年心境的一个重要因素。 王安石长子王雾才华横溢,在学术和政治上是王安石的得力助手;他的英年早逝,给王安石以沉重打击。次子王旁在政治与学术上均无建树,又罹忠心疾,致使幼子夭折,家庭破碎。两个儿子都没有留下子嗣。王安石的两个女儿都有文采,她们远嫁他乡,在王安石退居钟山的十年中,未能侍奉左右。膝下寂寞的王安石备感晚景凄凉。这是影响他晚年心境的另一个重要因素。 退居金陵以后,王安石抛开政治成见,结交各色文人,抛开文学成见,用曾经不屑一顾的文学形式——词,来抒写曾经不屑一顾的文学内容——爱情...
论互文性理论视角下中国古典戏剧唱词的翻译:以《牡丹亭》的
作者:何婷  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 唱词  互文性翻译  《牡丹亭》  语境重构  音乐性传递  意象传递 
描述:翻译理论对于唱词音乐性和意象的传递具有重要的指导意义。
目的论理论下的《牡丹亭》译本的文化负载词对比分析
作者:缑月  年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 目的论  牡丹亭  文化翻译  比较研究 
描述:,他的读者对象是普通的西方读者,因此汪榕培教授多采用意译、改写及省译等翻译方法,力求让译作显得雅俗共赏、易于理解,其翻译方法符合目的论的连贯原则。译者均达到了译文读者的预期目的,实现了跨文化交际的功能。
痴情公子 风华二词人:晏几道与纳兰性德词之比较
作者:吕菲  年份:2005 文献类型 :学位论文 关键词: 诗词  诗词  古典诗歌  古典诗歌  文学研究  文学研究  晏几道  晏几道  纳兰性德  纳兰性德 
描述:北宋的晏几道和清朝纳兰性德是在词史上有着重要地位的词人,他们都是痴情的公子,在身世、禀赋、才华、性格与人生价值取向上也有很多相似的地方,又均以小令见长,所以在词学研究中也就具有相当大的可比性。本文就是从这两位词人的生平、思想以及作品的内容、形式、
论君主专制体制下的君臣关系——以神宗与王安石的关系为中心
作者:孙大川  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 君道  君道  臣道  臣道  君臣关系  君臣关系 
描述:我们讨论的重点问题。我们主要以历史上和谐的君臣关系为例,比如北宋的神宗与王安石,他们是在特定的环境下所具代表性的一对君臣,二人因思想、目标几乎一致,从而携手开始了那场轰轰烈烈的大变法运动,从前期亲密无间