检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(3885)
报纸
(2403)
学位论文
(187)
图书
(86)
会议论文
(70)
按栏目分组
地方文献
(4014)
历史名人
(2444)
地方风物
(78)
非遗保护
(64)
宗教集要
(11)
才乡教育
(8)
红色文化
(7)
文化溯源
(5)
按年份分组
2014
(769)
2013
(436)
2012
(695)
2011
(579)
2010
(592)
2009
(521)
2008
(578)
2007
(392)
2006
(238)
1993
(45)
按来源分组
其它
(322)
戏剧艺术
(34)
大观周刊
(5)
厦门教育学院学报
(3)
商情
(3)
温州大学学报·社会科学版
(2)
温州大学学报(社会科学版)
(2)
东方丛刊
(2)
长江论坛
(1)
考试(教研版)
(1)
相关搜索词
接受
女性阅读
女读者
戏曲
接受视野
妇女教育
女性情感教育
教育
情
戏剧文学评论
女性意识
中国古代
传播
接受学
性格
女性
折子戏
意蕴
牡丹亭
影响
女性解读
《牡丹亭》
异曲同工
创作心理
女性私塾教育《牡丹亭》明清
心理
女性创作
士大夫文人
代表作
首页
>
根据【检索词:盛开在闺阁中的牡丹:论明清女性对《牡丹亭》的接受】搜索到相关结果
187
条
论韦努蒂的翻译思想:以汪榕培《
牡丹亭
》英译为个案
作者:
曹华径
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
韦努蒂翻译思想
韦努蒂翻译思想
异化
异化
归化
归化
翻译
中
的文化处理
翻译
中
的文化处理
汪榕培之英译版《
牡丹亭
》
汪榕培之英译版《
牡丹亭
》
描述:
明显文化差异背景
中
的翻译实践里的运用。汤显祖被称为中国的莎士比亚。汤剧也被看作为中国古典戏剧的代表。
牡丹亭
是带有浓厚的中国古典文化的一出戏剧,与主流文化相比它的地位属于弱势,在西方鲜有中国戏剧代表作的翻译
对比研究《
牡丹亭
》两个英译本中文化负载词的翻译:关联理论视角
作者:
常聪敏
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
文化负载词
《
牡丹亭
》
翻译
比较
描述:
,也就是说这样的翻译应该能产生足够的语境效果,而不让译文读者付出不必要的处理努力去获取这些认知效果。第四段从关联理论视角比较了西里尔·伯齐的译本和张光前的译本
中
关于《
牡丹亭
》中文化负载词的翻译
文本类型和语境观视角下的诗词翻译:以《
牡丹亭
》下场诗英译为例
作者:
刘庚玉
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》
文本类型
文本类型
语境
语境
下场诗
下场诗
比较
比较
描述:
进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《
牡丹亭
》的译文进行细致分析。然而,对《
牡丹亭
》
中
下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译
昆曲“叶派唱口”的历史传承及传谱唱腔特点研究:以《
牡丹亭
·
作者:
祝薇
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
昆曲
“叶派唱口”
纳书楹曲谱
传承特征
描述:
,不单是出于为演唱者留有发挥创造空间的目的,还是对本流派商业利益的维护;《粟庐曲谱》之所以将曲谱
中
凡所能记之处均附于谱面,对各类板眼、腔格符号标注详细,不但是工尺谱记谱观念与记谱法的发展,还是为了挽救
德国功能主义观照下《
牡丹亭
》白芝译本和汪榕培译本的对比研究
作者:
韩宁
年份:
2010
文献类型 :
学位论文
关键词:
《
牡丹亭
》
英文版本
德国功能主义
翻译策略
词汇分析
描述:
德国功能主义观照下《
牡丹亭
》白芝译本和汪榕培译本的对比研究
论互文性理论视角下中国古典戏剧唱词的翻译:以《
牡丹亭
》的两
作者:
何婷
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
唱词
互文性翻译
《
牡丹亭
》
语境重构
音乐性传递
意象传递
描述:
翻译理论对于唱词音乐性和意象的传递具有重要的指导意义。
昆曲《
牡丹亭
》表演艺术研究:活于字词歌舞间的杜柳人物形象
作者:
宦宗洁
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
《
牡丹亭
》
杜丽娘
柳梦梅
描述:
正仁、汪世瑜等诸位艺术家,再到沈丰英、孔爱萍、张军、俞玖林等知名演员对杜柳形象的再创造。从文学到影像,从影像到舞台,从舞台到演员,试图探究如何更好地塑造杜柳舞台形象以及演员的表演特点。
首页
上一页
15
16
17
18
19
下一页
尾页