检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(3719)
报纸
(2454)
学位论文
(177)
会议论文
(93)
图书
(84)
按栏目分组
地方文献
(3921)
历史名人
(2538)
地方风物
(39)
才乡教育
(12)
非遗保护
(9)
宗教集要
(4)
红色文化
(2)
文化溯源
(2)
按年份分组
2013
(397)
2012
(665)
2011
(617)
2010
(568)
2009
(527)
2008
(581)
2006
(230)
2005
(207)
1998
(82)
1987
(34)
按来源分组
其它
(328)
戏剧文学
(39)
齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)
(5)
国学杂志
(3)
南昌航空工业学院学报(社会科学版)
(2)
烟台大学学报(哲学社会科学版)
(2)
中国校外教育
(1)
中国公共安全(政府版)
(1)
理论界
(1)
中国铁道出版社
(1)
相关搜索词
化境
北宋词人
文集
大系统
基础
效果历史
摄影机
后花园
代表作
人性
感悟生命
情节
悲剧
古代戏曲
故事情节
《牡丹亭》
情理
王安石
吕惠卿
儒学化
圆锥台破坏模式
上位性效应
理本论
意
厥心痛
陆九渊
《南华真经新传》
尚雅
性格
首页
>
根据【检索词:《牡丹亭》性学基础及其诗意化】搜索到相关结果
177
条
中国戏剧典籍译介研究:以《
牡丹亭
》的英译与传播为中心
作者:
赵征军
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
中国戏剧典籍
文学译介
《
牡丹亭
》
经典
化
边缘化
描述:
,也与当前《
牡丹亭
》的英译盛况及中国文化“走出去”国家战略意图的实现格格不入。因此,本文拟以翻译研究的文化学派理论、译介
学
、佐哈尔文化构建论为
基础
,以翻译规范、创造性叛逆、赞助者、诗学、意识形态等概念为切入点
一戏多格:试论昆曲《
牡丹亭
》导演的美学追求
作者:
郑少华
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
《
牡丹亭
》
戏曲导演
美学追求
描述:
度,紧紧围绕昆曲《
牡丹亭
》,来探寻戏曲导演的美学追求,试图给未来戏曲导演的创作一些启示。
翻译美学视角下《
牡丹亭
》汪榕培英译本研究
作者:
冀丽娟
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
《
牡丹亭
》
翻译美学
意境
美的再现
描述:
表明,汪榕培教授的《
牡丹亭
》英译本尽管不能与原文的意象一一对应,但力求意境的最大相似
化
并使译文具有同原文等同的音美效果。他的译本在保全语义基础上,一定程度上成功传递出形式系统的音美、形美和非形式系统
许渊冲、许明英译《
牡丹亭
》分析:从翻译美学的角度
作者:
李怡凡
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
《
牡丹亭
》
英译
翻译美学
审美价值
描述:
文学作品中独特的美学特质决定了翻译美学是研究文学作品中的美及其译文中美的再现极其重要的领域。在戏曲美学上,戏曲之美主要体现在其外在的舞
化
,音
化
,曲
化
,以及内在的情
化
。笔者认为,翻译美学为戏曲翻译研究
论《
牡丹亭
》的“情至”思想及其对老庄的自然人性思想的继承和
作者:
吴雪璠
年份:
1990
文献类型 :
学位论文
描述:
论《
牡丹亭
》的“情至”思想及其对老庄的自然人性思想的继承和
论文学翻译中译者的创造性:《
牡丹亭
》译本研究
作者:
付瑛瑛
年份:
2006
文献类型 :
学位论文
关键词:
创造性
文学翻译
哲学阐释学
接受美学
描述:
不仅仅是简单地语言转换,而需要译者发挥其创造性,运用各种变通手段来转换原文。本文作者提倡译者在翻译中发挥其创造性,并希望从理论到实践对此问题作系统研究。 本文首先介绍了文学翻译的特点,以此引出译者创造性的必要性和可行性。接着又从两个理论高度探讨了译者的创造性,即阐释学理论和接受美学理论。在阐释学理论中,作者突出强调了阐释者的"前理解",阐释的过程就是阐释者和原文本"对话"的过程;在接受美学理论中,作者引用了意义的"不确定"和"文本空白"这两个基本观点。文本意义的实现有多种可能性,不同读者有不同的理解,同时,译者作为一种特殊的读者,在翻译过程中应填补文本的"空白",基于上述理论基础,译者就能在文学翻译中充分发挥其创造性。 为了更好地理解文学翻译中译者的创造性,作者通过介绍创造性的定义及特点,提出自己的观点,认为创造性的本质就在于"新意"。如果译文没有任何"新意",也就不能称之为"创造"了,那么复译的价值就更不复存在。作者同时强调了灵感思维在译者发挥创造性时举足轻重的作用,并指出灵感的产生不是一蹴而就的,而是要经过长时间的磨练,这对译者提出了很高的要求:如丰富的百科知识、扎实的汉语功底、敏锐的洞察力等等。在这些要求当中,作者再次强调了译者洞察力的重要性,因为它为译文是否能经受住时间和空间的考验提供了有力的保证。 作者在文章结尾部分重申了文学翻译中译者创造性的重要性和必要性。基于本文提出的几个新观点,如创造性的本质在于"新意"和译者的"灵感",作者认为可以从更高、更新的角度来研究译者的创造性即心理学的角度。
论舞台艺术的生产与传播:以昆曲青春版《
牡丹亭
》为例
作者:
石岩
年份:
2014
文献类型 :
学位论文
关键词:
青春版《
牡丹亭
》
舞台艺术
创意生产
立体传播
整合营销传播
院团管理
描述:
的舞台艺术精品创意生产与传播管理进行了全面分析研究,同时对舞台艺术生产领域中类似作品的传播与管理进行对比与评鉴。鉴于笔者多年媒体行业的工作积累,本文的研究方法尤其突出实践性与实证
性
。笔者对青春版《
牡丹亭
姹紫嫣红随类赋彩 赏心乐事情采自凝:以《
牡丹亭
》英译为例看
作者:
朱玲
年份:
2007
文献类型 :
学位论文
关键词:
《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》
戏剧翻译
戏剧翻译
台词唱词译本
台词唱词译本
字幕译本
字幕译本
翻译策略
翻译策略
描述:
一般可分为用于文本阅读和用于剧场演出两大类。本文在此基础上将剧场演出译本细分为演员台词唱词译本和剧场演出字幕译本,并探讨了各类译本应采取的不同翻译策略。 本文以中国古典戏剧《
牡丹亭
》英译为例,从戏曲唱词
昆曲“五旦”演唱技巧对民族声乐的启示:以《
牡丹亭
·游园》为例
作者:
肖园花
年份:
2010
文献类型 :
学位论文
关键词:
五旦
五旦
演唱技巧
演唱技巧
民族声乐
民族声乐
借鉴
借鉴
描述:
和舞台表演等方面都对民族声乐的学习有重要的指导和借鉴意义。《
牡丹亭
·游园》一折,是折子戏在昆曲舞台的典范,几百年来,一直活跃在舞台,受到众多旦行名角的青睐和重视,是昆曲旦行演员的必学戏目,也是每个初学昆曲
对比研究《
牡丹亭
》两个译本中文化负载词的翻译:关联理论视角
作者:
常聪敏
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
文化负载词
《
牡丹亭
》
翻译观
描述:
对比研究《
牡丹亭
》两个译本中文化负载词的翻译:关联理论视角
首页
上一页
13
14
15
16
17
18
下一页
尾页