检索结果相关分组
曾巩体文研究
作者:张超旭  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 曾巩  体文  内容特点  艺术风貌 
描述:要是尊儒、尚儒,将儒家的思想落实到生活的各个方面。曾巩体文也深受儒家思想的影响,但尚儒并不是食古不化,曾巩也体现出变通的一面。第二章是对曾巩体文的分类研究。曾巩的体文思想内容丰富,有必要对其体文
曾巩体文风格论
作者:李美娜  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 曾巩  曾巩  散文  散文  艺术风格  艺术风格  政治理想  政治理想  思维方式  思维方式 
描述:的发展概况作了一个大致的梳理,接着对体文的内容、题材及其特点作了定义,然后对体文在北宋发展的深层原因进行了必要的探讨。按照目前学术界多数人的观点,体文在唐代元结笔下才具有了完整的文体意义,入宋
《考工·磬氏》验证
作者:孙琛  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 《周礼·考工·磬氏》  验证 
描述:或者著者国别。也有学者已经运用了考古学的资料和方法,但他们关注的重点,几乎均是目前所见的出土石磬与《磬氏》的表面关系,而未对大量的出土资料逐个进行与《磬氏》关系的分析。作为一种乐器,其音乐内涵无疑
从《紫箫》到《紫钗》:汤显祖创作中“情”的演变
作者:李超  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 《紫箫  《紫箫  《紫钗  《紫钗      怀疑  怀疑  确认  确认 
描述:》,好友帅机称其为“此案头之书,非台上之曲也”。万历十五年(1587),汤显祖开始将《紫箫》改编为《紫钗》。本文是对汤显祖处女作《紫箫》和“玉茗堂四梦”第一部《紫钗》的比较研究。笔者
瑞清年谱
作者:徐雯雯  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 瑞清  瑞清  年谱  年谱 
描述:冠道士装,自署“清道人”流寓上海,卖字为生,与同寓上海之晚清遗老交游往来。本文拟对其一生进行搜集、整理,取其言行之大节,师友之结契,际遇之坎坷,行踪之经历,编而入之,撰其年谱,以便我们一窥瑞清其人
清臣研究
作者:李玲  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 清臣  王安石变法  绍圣绍述  北宋文学 
描述:理、同知太常礼院。王安石变法之初,深得参知政事韩绛赏识。熙宁三年(1070),韩绛出为陕西宣抚使,清臣随其出任陕西路宣抚使司管勾机宜文字。次年,因受庆(治今甘肃庆阳)兵变的牵连,贬为海(旧治
覯伦理思想研究
作者:焦秀萍  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 一于礼  义利双行  经世致用 
描述:,进步的政论家和伦理学家。他的著作曾被誉为“皆从大处起议沦”的“医国之书”。 作为这一时期的重要思想家,覯兼容并蓄批判地扬弃诸子百家思想,特别是在荀子礼思想的基础上,建构了其独具特色的礼思想体系。这一
绂研究
作者:陈小辉  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 陆王学术  考据  方志  年谱   
描述:帝改土归流政策等等。在学术上,绂一生致力于陆王学术,他用力甚勤,著有《陆子谱》、《陆子年谱》、《朱子晚年全论》等书,极力为陆王之学争正统,完全可以说是维护陆王学术的一员猛将。至于他的考据和方志
姹紫嫣红随类赋彩 赏心乐事情采自凝:以《牡丹亭》英译为例
作者:朱玲  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  戏剧翻译  戏剧翻译  台词唱词译本  台词唱词译本  字幕译本  字幕译本  翻译策略  翻译策略 
描述:并向世界介绍传播,尤显必要与不易。 戏剧是一门综合性的舞台艺术,集音乐、舞蹈、绘画、表演、语言等要素为一体。与诗歌、小说、散文相比,戏剧又兼具有文学性和表演性。根据戏剧本身的双重属性,戏剧翻译一般可分为用于文本阅读和用于剧场演出两大类。本文在此基础上将剧场演出译本细分为演员台词唱词译本和剧场演出字幕译本,并探讨了各类译本应采取的不同翻译策略。 本文以中国古典戏剧《牡丹亭》英译为例,从戏曲唱词、韵文台词和散体台词三个角度抽取样本,根据笔者提出的依用途不同而细分的戏剧翻译策略,将白之、张光前、汪榕培和青春版昆曲演出时的剧场字幕译本进行对比分析。研究发现四个译本各具特色,并进一步说明区别的原因主要在于用途不同--前三个译本用于文本阅读而最后一个译本用于剧场演出。
从关联理论文化缺省与翻译补偿:以《牡丹亭》典故英译为例
作者:潘晓璐  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  典故  文化缺省  翻译补偿  牡丹亭 
描述:程,翻译是一个近似于直接引语和间接引语的二次交际情景。在明示-推理的过程中,译者应努力寻求最佳关联,即以在达到充分的语境效果的同时,又不至于让读者付出不必要的认知努力。由于地理、物质、社会文化、宗教和语言上的差异,文化缺省是各个文化和语言群体里不可避免的现象。这也因此给译者准确传递文化信息带来了挑战。典故的起源同历史、传说、寓言、风俗和文学作品等密不可分,是研究文化缺省和翻译补偿的一个重要方面。本论文的目的如下:一、运用关联理论和关联翻译理论描述文化缺省和翻译补偿现象,并寻找翻译补偿的策略。二、以《牡丹亭》的三个英译本为例(分别译自白芝、汪榕培和张光前),深入探索典故翻译的策略,对比分析各种方法的优缺。为实现上述研究目的,本论文选取《牡丹亭》的典故作为分析语料,运用关联理论和关联翻译理论,尤其是“关联度”、“语境效果”、“最佳关联”,指导分析文化缺省和翻译补偿,并对所选案例进行对比研究,寻找典故的最佳翻译策略。