检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(3580)
报纸
(2441)
学位论文
(159)
图书
(81)
会议论文
(77)
按栏目分组
地方文献
(3929)
历史名人
(2378)
地方风物
(14)
红色文化
(6)
才乡教育
(4)
非遗保护
(3)
宗教集要
(3)
文化溯源
(1)
按年份分组
2014
(818)
2013
(378)
2012
(647)
2011
(557)
2010
(554)
2008
(531)
2007
(351)
2006
(228)
2005
(201)
2001
(80)
按来源分组
其它
(303)
外语与外语教学
(20)
长城
(4)
牡丹江教育学院学报
(2)
石家庄职业技术学院学报
(2)
郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)
(1)
神州(中旬刊)
(1)
琼州学院学报
(1)
语文学刊:外语教育与教学
(1)
语文学刊·外语教育与教学
(1)
相关搜索词
形象鲜明
典故翻译
互文能力
典故
《牡丹亭》英译本
全译本
得意得形
《牡丹亭》
互文性
唱词
《牡丹亭·闺塾》
工具翻译
意象传递
意境
关联理论
大连
汪榕培
典籍英译
归化
德国功能主义
传播
寤寐求女
建议
审美价值
《牡丹亭》唱词
石道姑
华丽
中西文化比较
传神达意
首页
>
根据【检索词:互文性与汪榕培《牡丹亭》的典故英译】搜索到相关结果
159
条
中国古典戏剧翻译的伦理解读:《
牡丹亭
》英译本对比分析
作者:
张翠进
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
翻译
翻译
翻译伦理学
翻译伦理学
中国古典戏剧
英译
中国古典戏剧
英译
《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》
描述:
,并特别介绍所选择的两译本的两位译者:许渊冲教授和
汪
榕
培
教授。第四章应用切斯特曼翻译伦理的模式对《
牡丹亭
》两译本中所存在的伦理问题进行比较分析,以证实该理论一定程度的可行性及局限性。第五章得出结论
传统戏剧中文化因素的翻译:以《
牡丹亭
》英译本为例
作者:
杨玲
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
文化转向
文化转向
古典戏剧
古典戏剧
文化因素
文化因素
《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》
描述:
、文字优美。但当人们对汤显祖才华钦佩的同时,如何将原文中的文化因素尽可能的在译文中保留,这对翻译者是个不小的考验。目前《
牡丹亭
》的英译本主要有三个,分别是Cyril Birch,张光前和
汪
榕
培
的英译本
吴吴山三妇评点《
牡丹亭
》研究
作者:
谢超
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
吴吴山三妇
《
牡丹亭
》
批评研究
描述:
归纳和总结,围绕《吴吴山三妇合评<
牡丹亭
>》展开,共分五个部分。绪论部分主要论述本论题的研究目的及意义、研究现状和创新点;第一章着重介绍清康熙年间著名的戏曲评论家吴吴山及先后与吴山约为
生态翻译视角下《
牡丹亭
》三英译本的比较研究
作者:
姜琳园
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
生态翻译理论
三维转换
《
牡丹亭
》
英译本
描述:
生态翻译视角下《
牡丹亭
》三英译本的比较研究
一戏多格:试论昆曲《
牡丹亭
》导演的美学追求
作者:
郑少华
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
《
牡丹亭
》
戏曲导演
美学追求
描述:
度,紧紧围绕昆曲《
牡丹亭
》,来探寻戏曲导演的美学追求,试图给未来戏曲导演的创作一些启示。
论《
牡丹亭
》的“情至”思想及其对老庄的自然人性思想的继承和
作者:
吴雪璠
年份:
1990
文献类型 :
学位论文
描述:
论《
牡丹亭
》的“情至”思想及其对老庄的自然人性思想的继承和
论文学翻译中译者的创造性:《
牡丹亭
》译本研究
作者:
付瑛瑛
年份:
2006
文献类型 :
学位论文
关键词:
创造性
文学翻译
哲学阐释学
接受美学
描述:
不仅仅是简单地语言转换,而需要译者发挥其创造性,运用各种变通手段来转换原文。本文作者提倡译者在翻译中发挥其创造性,并希望从理论到实践对此问题作系统研究。 本文首先介绍了文学翻译的特点,以此引出译者创造性的必要性和可行性。接着又从两个理论高度探讨了译者的创造性,即阐释学理论和接受美学理论。在阐释学理论中,作者突出强调了阐释者的"前理解",阐释的过程就是阐释者和原文本"对话"的过程;在接受美学理论中,作者引用了意义的"不确定"和"文本空白"这两个基本观点。文本意义的实现有多种可能性,不同读者有不同的理解,同时,译者作为一种特殊的读者,在翻译过程中应填补文本的"空白",基于上述理论基础,译者就能在文学翻译中充分发挥其创造性。 为了更好地理解文学翻译中译者的创造性,作者通过介绍创造性的定义及特点,提出自己的观点,认为创造性的本质就在于"新意"。如果译文没有任何"新意",也就不能称之为"创造"了,那么复译的价值就更不复存在。作者同时强调了灵感思维在译者发挥创造性时举足轻重的作用,并指出灵感的产生不是一蹴而就的,而是要经过长时间的磨练,这对译者提出了很高的要求:如丰富的百科知识、扎实的汉语功底、敏锐的洞察力等等。在这些要求当中,作者再次强调了译者洞察力的重要性,因为它为译文是否能经受住时间和空间的考验提供了有力的保证。 作者在文章结尾部分重申了文学翻译中译者创造性的重要性和必要性。基于本文提出的几个新观点,如创造性的本质在于"新意"和译者的"灵感",作者认为可以从更高、更新的角度来研究译者的创造性即心理学的角度。
论舞台艺术的生产与传播:以昆曲青春版《
牡丹亭
》为例
作者:
石岩
年份:
2014
文献类型 :
学位论文
关键词:
青春版《
牡丹亭
》
舞台艺术
创意生产
立体传播
整合营销传播
院团管理
描述:
艺术的保护、传承、创新、发展寻找符合艺术规律和时代特性的出路与对策。在研究方法上,本论
文
采取深度访谈、问卷调查等多种田野考察方法,与文献研究相结合,对青春版《
牡丹亭
》这一艺术性、思想性与审美性相统一
明清戏曲与女性情爱教育——以汤显祖《
牡丹亭
》为考察中心
作者:
谢拥军
年份:
2007
文献类型 :
学位论文
关键词:
明清戏曲
女性教育
情爱教育
戏曲教育
《
牡丹亭
》
描述:
代女性文学艺术教育的研究,以及中国古代和现代女性教育的研究,也有助于拓宽戏曲...
多重肉身─《
牡丹亭
》杜丽娘的女体论述
作者:
韩巧玲
年份:
2014
文献类型 :
学位论文
关键词:
汤显祖
湯顯祖
杜丽娘
杜麗娘
梅洛庞蒂
梅洛龐蒂
身体
身體
知觉
知覺
描述:
的必然過程。本研究則欲重新回顧湯顯祖「情至論」的觀點,以現象學家梅洛—龐蒂(Maurice Merleau–Ponty,1908–1961)的知覺身體理論架構起論
文
的主要脈絡,論述杜麗娘杜麗娘在夢裡
首页
上一页
11
12
13
14
15
16
下一页
尾页