检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(3022)
报纸
(2477)
学位论文
(155)
图书
(72)
会议论文
(51)
按栏目分组
地方文献
(3931)
历史名人
(1806)
宗教集要
(11)
地方风物
(9)
才乡教育
(8)
非遗保护
(5)
文化溯源
(4)
红色文化
(3)
按年份分组
2012
(634)
2011
(508)
2010
(547)
2008
(552)
2007
(353)
2006
(232)
2005
(177)
1988
(27)
1986
(46)
1985
(22)
按来源分组
上海戏剧
(81)
名作欣赏
(25)
艺术评论
(17)
东方艺术
(14)
中华文化画报
(7)
戏曲品味
(7)
博览群书
(4)
中国建设
(2)
昆明学院学报
(2)
中华活页文选(初一版)
(1)
相关搜索词
戏剧
描写
刺绣
天幕
戏曲艺术
戏剧观念
后花园
内心世界
二度创作
排练厅
戏曲传播
改编者
戏剧翻译
大学校园
崑劇
国家安全
剧团
多样性
传记
个性
戏剧界
奢侈品
2010年
天津滨海新区
改编
演员
情
作品
《牡丹亭》
首页
>
根据【检索词:胡锦芳-牡丹亭走进概念剧的舞台】搜索到相关结果
155
条
中国古典戏剧翻译的伦理解读:《
牡丹亭
》英译本对比分析
作者:
张翠进
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
翻译
翻译
翻译伦理学
翻译伦理学
中国古典戏剧英译
中国古典戏剧英译
《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》
描述:
,以便最大程度地再现源文本之魅力。中国古典戏曲的英译是一项意义非凡的有价值的事业,它有助于中国文化的对外传播,这使得戏曲翻译研究成为了必要。因此,通过阅览和搜集大量该理论和《
牡丹亭
》英译本的相关信息
传统戏剧中文化因素的翻译:以《
牡丹亭
》英译本为例
作者:
杨玲
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
文化转向
文化转向
古典戏剧
古典戏剧
文化因素
文化因素
《
牡丹亭
》
《
牡丹亭
》
描述:
是近年来,翻译学的重点逐渐转移到文化层面,关于翻译与文化关系的研究开始盛行,“文化转向”
概念
被广泛接受。这一
概念
打破了过去传统的翻译观,引入新的翻译视角,为翻译开辟了新的道路,进一步促进了翻译的发展
吴吴山三妇评点《
牡丹亭
》研究
作者:
谢超
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
吴吴山三妇
《
牡丹亭
》
批评研究
描述:
婚姻的三位女子的基本情况,同时,思考了三妇本《
牡丹亭
》诞世的具备的政治、经济、文化等方面条件;第二章选用关目、角色、
舞台
、砌末四个方面讨论三妇论《
牡丹亭
》的戏曲特色,从文本入手,探析吴吴山三妇对《
牡丹亭
生态翻译视角下《
牡丹亭
》三英译本的比较研究
作者:
姜琳园
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
生态翻译理论
三维转换
《
牡丹亭
》
英译本
描述:
生态翻译视角下《
牡丹亭
》三英译本的比较研究
互文性视域下的《
牡丹亭
》及其翻译研究:A Comparat
作者:
王思雪
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
互文性
翻译研究
《
牡丹亭
》
汪榕培
西里尔·伯奇
描述:
提供了理论基础。本文为探索性研究,以对《
牡丹亭
》原文中互文性的研究为基础,以汪榕培译本及西里尔·伯奇译本为研究对象,对比分析并总结两译本针对互文性所采取翻译策略的差异,并试图总结翻译策略差异的原因
中国戏剧典籍译介研究:以《
牡丹亭
》的英译与传播为中心
作者:
赵征军
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
中国戏剧典籍
文学译介
《
牡丹亭
》
经典化
边缘化
描述:
,也与当前《
牡丹亭
》的英译盛况及中国文化“走出去”国家战略意图的实现格格不入。因此,本文拟以翻译研究的文化学派理论、译介学、佐哈尔文化构建论为基础,以翻译规范、创造性叛逆、赞助者、诗学、意识形态等
概念
为切入点
一戏多格:试论昆曲《
牡丹亭
》导演的美学追求
作者:
郑少华
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
《
牡丹亭
》
戏曲导演
美学追求
描述:
度,紧紧围绕昆曲《
牡丹亭
》,来探寻戏曲导演的美学追求,试图给未来戏曲导演的创作一些启示。
翻译美学视角下《
牡丹亭
》汪榕培英译本研究
作者:
冀丽娟
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
《
牡丹亭
》
翻译美学
意境
美的再现
描述:
术方面达到了创作的最高水准。如何通过翻译使目的语读者感受中国古典戏曲文学的魅力,体会美的感受,一直是译者面临的挑战和不断追求的目标。 本文以中国当代翻译美学为理论依据,对汪榕培教授的《
牡丹亭
》英译本
许渊冲、许明英译《
牡丹亭
》分析:从翻译美学的角度
作者:
李怡凡
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
《
牡丹亭
》
英译
翻译美学
审美价值
描述:
提供了合适的视角。而许渊冲先生提出的三美标准“音美,形美,意美”恰巧照应了戏曲对美的要求。本文从翻译美学的角度,系统地研究《
牡丹亭
》的语言,并结合许氏译论对许渊冲教授及其儿子许明翻译的《Dream
论《
牡丹亭
》的“情至”思想及其对老庄的自然人性思想的继承和
作者:
吴雪璠
年份:
1990
文献类型 :
学位论文
描述:
论《
牡丹亭
》的“情至”思想及其对老庄的自然人性思想的继承和
首页
上一页
10
11
12
13
14
15
16
下一页
尾页