检索结果相关分组
理解与融通:论王安石的儒释调和思想及其影响
作者:李方泽  年份:2001 文献类型 :学位论文 关键词: 佛教  佛教  王安石  王安石  儒释关系  儒释关系  宋代学术  宋代学术 
描述:思想.这对王安石的身后评介和北宋中期以后的学术思想都?
周亮工生平思想及其散文创作研究
作者:平志军  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 周亮工  生平  贰臣心态  学术思想  散文创作 
描述:遭遇与亮工复杂的贰臣心态展开论述,以周亮工作为个案,认识其时文人的实际生存思想状况。第三章意在探究其学术取向、成绩,与对当时、后世学人的深远影响。注意将周亮工融入明清之际社会学术思潮大背景中,分析
王安石尊孟思想與北宋孟學
作者:林裕學  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 王安石  王安石  孟子  孟子  北宋孟學  北宋孟學  尊孟思想  尊孟思想 
描述:也較前代豐富,足見孟子思想對宋代學術中的地位。孟子思想在宋代的提升過程中,王安石是極具影響力的關鍵人物,透過他的改革,《孟子》成為科舉考試的科目。並且由於他在北宋政治上的影響力,亦間接促使孟子配享孔
汤显祖思想探源--以验历,师承及交游为中心
作者:金莉  年份:1995 文献类型 :学位论文 关键词: 汤显祖  汤显祖  探源  探源  验历  验历  师承  师承  交游  交游 
描述:汤显祖思想探源--以验历,师承及交游为中心
北宋熙丰财政改革研究——兼论王安石财政思想
作者:田艳青  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 中国财政史  北宋熙丰  财政改革  商税制度 
描述:财政改革的必要性及改革的财政效应;勾勒出了北宋商业发展和商税制度的全貌;章末从制度设计和制度执行的角度探寻了改革最终失败的原因。第二章围绕改革所体现出的财政思想、也即改革的指导思想展开论述,重点分析
瑞清及其诗歌浅论
作者:赖文婷  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 瑞清  瑞清  诗歌接受  诗歌接受  特色  特色  意义  意义 
描述:救国。他重亲、重情、重君,更重民,一生以匡君济世为怀,辗转奔波于忠孝节义之间,是一位以天下为己任的真儒者。瑞清无暇措意于诗,且深自閟惜,但是又是“卓然自立,心模手追于六朝三唐之间,又所谓越世高淡
绂经世文献辑录
作者:郑妮  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词:   经世文献  价值 
描述:在顶峰阶段戛然而止。 绂一生,著作颇丰,主要有《春秋一是》20卷、《陆子学谱》20卷、《朱子晚年全论》8卷、《阳明学录》20卷、《诗文类稿》50卷、《穆堂初稿》、《别稿》各50卷。作为方志学家,他还
瑞清书法研究
作者:陈雅飞  年份:2010 文献类型 :学位论文
描述:瑞清书法研究
绂催漕研究
作者:王含卿  年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词:   催漕  《漕行日记》 
描述:漕渐为朝廷重视的观点。并对绂出任钦差负责催漕的起因进行论述,认为朝廷之所以选用绂是经过深思熟虑的。第二章:根据《漕行日记》记载,将绂催漕过程分为督催漕运北上、天津截留及起米运通三个阶段
论韦努蒂的翻译思想:以汪榕培《牡丹亭》英译为个案
作者:曹华径  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 韦努蒂翻译思想  韦努蒂翻译思想  异化  异化  归化  归化  翻译中的文化处理  翻译中的文化处理  汪榕培之英译版《牡丹亭》  汪榕培之英译版《牡丹亭》 
描述:抵抗文化霸权的后殖民主义思潮下。它的目的是为了挑战文化霸权。韦努蒂认为作者应该是显形而不是隐形。而为了使译者“显形”,他提出了“异化”的翻译方法。韦努蒂提倡用“异化”的翻译方法来抵抗民族中心主义以及文化侵略,以“异化”的翻译方法来抵抗目标语文化的价值观。本文的研究动机主要是韦努蒂的翻译理论在翻译领域的贡献与不足。并且结合汪榕培英译版的牡丹亭为个案,指出韦努蒂的翻译理论在翻译实践中,尤其是带有明显文化差异背景中的翻译实践里的运用。汤显祖被称为中国的莎士比亚。汤剧也被看作为中国古典戏剧的代表。牡丹亭是带有浓厚的中国古典文化的一出戏剧,与主流文化相比它的地位属于弱势,在西方鲜有中国戏剧代表作的翻译作品。所以牡丹亭的研究就具备了一定的价值。与西方文化相比中国文化是弱势文化,中国传统经典文学世界文学体系中更是长期以来处于边缘地位。在异化翻译理论指导下的《牡丹亭》英译本具有及其重要的意义。这正是劳伦斯·韦努蒂所提倡的少数化翻译,是身处边缘地位的弱势文化的呐喊和抗争。本文将主要通过对牡丹亭里富含民族文化的内容的翻译的分析来论证韦努蒂的“归化”“异化”理论在实践中能在多大程度上得到运用及发挥。在处理带有明显文化差异的内容时,“异化”不失为一个理想的方法,通过异化翻译在吸引读者的同时还可以丰富目标语文化的内容。在异化翻译策略的指导下,在处理文化差异明显的翻译中汪榕培主要运用了音译、直译、直译加注这些翻译技巧,最大限度的保留语言文化差异,促进中西文化交流理解。而在普通的对话部分,即使是遇到了文化差异的因素,也应考虑到读者的接受程度而采取归化的译法,运用了意译、减译、释义等翻译技巧。最后通过分析该译本中译者翻译技巧的具体运用,总结归纳了其翻译策略上的倾向。本文从以韦努蒂的翻译理论为基础,并且在结合汪榕培英译版《牡丹亭》的个案研究上期望进一步拓宽韦努蒂的翻译理论之于这种蕴含浓厚文化背景翻译实践中的实用可取之处。